301. Shingen wa binarazu, bigen wa shinnarazu.
Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.
302. Shippai wa seiko no moto (haha).
букв. Неудача — основа (мать) удачи.
Поражение — мать победы.
303. Shiranu ga hotoke [1].
В неведении — блаженство.
304. Shim mono wa iwazu, iu mono wa shirazu.
букв. Знающий не говорит, а говорящий (ничего) не знает.
Знающий молчит, незнающий бренчит.
305. Shitashii naka ni mo kaki[2] о seyo.
Даже между близкими друзьями должно быть расстояние (чтобы дружба была крепче).
306. Shu[3] ni majiwareba akaku naru.
букв. Тронешь киноварь — станешь красным.
С кем поведешься, от того и наберешься.
307. Shuko wa kane о tokasu.
букв. Уста народа плавят металл.
Глас народа всемогущ.
308. Sode no hinu no wa onna no mi.
букв. Непросыхающий рукав кимоно — такова женщина (рукавами кимоно женщины обычно вытирают слезы).
У женщин глаза на мокром месте.
309. Sui[4] ga mi о kuu.
Разгул губит человека.
310. Su#kihara ni mazui mono nashi.
букв. На голодный желудок всё вкусно.
Голод — лучший повар.
311. Sumeba miyako.
букв. Место, где живешь, кажется столицей.
Каждый кулик свое болото хвалит.
312. Sune ni kizu motsu mii wa susuki no ho ni mo osoreru.
букв. У кого на ноге рана, тот боится и тонкого колоса.
Человек с нечистой совестью всего боится.
313. Suntetsu[5] hito о korosu.
Слово и человека убить может.
314. Surikogi de hara о kiru.
букв. (Пытаться) деревянным пестиком харакири сделать.
Носить воду решетом.
315. Tabi wa michizure, yo wa nasake.
В пути (нужен) попутчик, в жизни — сочувствие.
316. Tagei wa mugei.
Уметь все — значит не уметь ничего.
317. Taigan no kasai.
букв. Пожар на том берегу.
Моя хата с краю.
318. Taikai no itteki.
Капля в море.
319. Taiki bansei.
Большой талант созревает поздно.
320. Taiko wa saikin о kaerimizu.
букв. В больших делах не до мелких недостатков.
Лес рубят — щепки летят.
Примечания:
[1] hotoke — Будда;
[2] kaki — забор, изгородь;
[3] shu — киноварь, краска;
[4] sui - разгульная жизнь;
[5] suntetsu - язвительное замечание, эпиграмма.
321. Takane no hana.
букв. Цветок на вершине горы.
Видит око, да зуб неймёт.
322. Tana kara botamochi[1].
букв. Сладкие лепешки с полки, т.е. неожиданное счастье, удача.
Как манна с небес.
323. Ten ni kuchi nashi, hito o shite iwashimu.
Небо молчит — за него говорят люди.
Глас народа — глас божий.
324. Ten wa mizukara tasukaru mono о tasuku.
букв. Небо помогает тем, кто сам себе помогает.
Береженого бог бережет.
325. Теrа no tonari ni oni ga sumu.
букв. По соседству с храмом черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
326. То de shindo, hatachi de saishi, sanju sugireba nami no hito.
В десять лет - вундеркинд, в двадцать - талант, а после тридцати — посредственность.
327. Tobi ga taka о umu.
букв. Коршун родил сокола.
И у плохих родителей могут быть хорошие дети.
328. Todai moto kurashi.
Под маяком темно.
Со стороны виднее.
329. Тоrа no kiku.
букв. Хризантемы десятого числа (9 сентября - японский праздник хризантем); (о запоздалых услугах, усилиях и т.п.)
Дорога ложка к обеду.
330. Toki wa kane nari.
Время - деньги.
331. Tokoro kawareba shina kawaru.
букв. Меняются места, меняются товары.
В разных местах свои привычки и обычаи.
332. Toku naru hodo utoku naru.
букв. Чем дальше уезжаешь, тем больше о тебе забывают.
С глаз долой - из сердца вон.
333. Tomo wa furuki ni shikazu.
букв. Старый друг лучше новых двух.
334. Tonari no hana wa akai.
букв. У соседа цветы краснее.
У соседа все лучше.
335. Tonari no meshi wa shiroi.
букв. У соседей рис (вареный) белее.
У других все лучше.
336. Тоrа.
букв. тигр.
Пьяница, пьянчужка.
- kotora — небольшая степень опьянения
- chutora — средняя степень опьянения
- ootora — мертвецки пьяный
337. Тоrа no i о kariru kitsune.
букв. Лиса, напускающая на себя грозный вид тигра.
Лиса в тигровой шкуре.
338. Тоrа wa shi shite kawa о nokoshi, hito wa shi shite nа о nokosu.
От тигра остается шкура, а от человека — имя.
339. Toranu tanuki no kawazanyo (o yaru).
букв. Рассчитывать на шкуру еще не пойманного барсука.
Делить шкуру неубитого медведя.
340. Tori naki sato no komori.
букв. В деревне, где нет птиц, и летучая мышь - птица.
На безрыбье и рак рыба.
Примечания:
[1]botamochi — сладкие рисовые лепешки;
341. Tsue ni sugaru to mo hito ni sugaru na.
Опирайся на палку, а не на человека.
342. Tsue о agete inu о yobu.
Размахивая палкой, собаку звать.
343. Tsu#ki to suppon hodo no chigai da.
букв. Отличается как луна от черепахи.
Отличается как небо от земли.
344. Tsukiyo ni chochin.
букв. (Не нужен, как) фонарь в лунную ночь.
Как рыбе зонтик.
345. Tsu#kiyo ni kama о nukareru.
Красть котел в лунную ночь (о неразумном поступке).
346. Uchi hirogari no soto subomari.
букв. Дома хорохорится, а на улице тушуется.
Дома храбрец, а среди чужих трусит.
Молодец на овец, а на молодца и сам овца.
347. Uchi no tai yori tonari no iwashi.
У соседей и иваси вкуснее, чем тай дома.
У соседей все лучше.
348. Ue choku nareba shita yasushi.
Если в верхах люди с совестью, низам (живется) спокойно.
349. Uetaru mono wa shoku o nashiyasushi.
Голодному еду приготовить нетрудно.
Голод — лучший повар.
350. Uji yori sodachi.
Образование (воспитание) важнее происхождения.
Не важно звание, важно воспитание (образование).
351. Uma no mimi ni nembutsu.
букв. Лошади на ухо молитвы шептать.
Как об стену горох.
352. Umi no koto wa ryoshi ni toe.
О море спрашивай у рыбака.
353. Umi no oya yori sodate no oya.
букв. Вырастивший ребенка дороже родившего его.
Не те родители, что родили, а те, что воспитали.
354. Urami hodo on о omoe.
Благодарность помни также долго, как и обиду.
355. Uri no tsuru ni wa nasubi wa naranu.
букв. На лозе тыквы баклажаны не растут.
Каков батька, таковы и детки.
356. Urikotoba ni kaikotoba.
Каков привет, таков и ответ.
357. Ushi ni taishite koto о danzu.
букв. Перед волом на кото играть.
Метать бисер перед свиньями.
358. Ushi wa ushizure, uma wa umazure.
букв. Коровы стадами, лошади табунами.
Рыбак рыбака видит издалека.
359. Usotsuki wa dorobo no hajimari.
букв. Ложь — первый шаг к воровству.
Кто лжет, тот и крадет.
360. Utagaeba me ni oni o miru.
букв. В страхе и черт привидится.
У страха глаза велики.
361. Utsukushii hana ni yoi mi wa naranu.
букв. Красивые цветы хороших плодов не приносят.
Не суди о людях по внешнему виду.
Встречают по одёжке, провожают по уму.
362. Uwasa о sureba kage ga sasu.
букв. Стоит (о нём) заговорить, как появляется (его) тень.
Лёгок на помине.
363. Yabu o tsutsuite hebi о dasu.
букв. Ткнуть в кусты и выманить змею.
Когда заросли тревожат, из них выползают змеи.
Не буди лихо, пока спит тихо.
364. Yakeato no kugi hiroi.
Собирать гвозди на пожарище (о грошовой экономии после больших убытков).
365. Yakeato no yojin.
букв. Осторожность (с огнем) на пожарище.
После пожара огня остерегаться.
366. Yamai wa kuchi yori iri, wazawai wa kuchi yori izu.
Рот — причина и наших болезней, и наших несчастий.
367. Yamiashi ni hareashi.
букв. Одна нога больная, и вторая распухла.
Пришла беда — отворяй ворота.
368. Yanagi ni yuki orenashi.
букв. Ива от снега не ломается.
Что иве снег (т.е. снег иве не страшен, так как она от снега гнется, но не ломается).
369. Yasumono kai no sen usinai.
букв. Покупать дешевые вещи — терять деньги.
Нет ничего дороже дешевого.
Дорого да мило, дешево да гнило.
370. Yoku manabe, yoku asobe.
букв. Хорошо позанимался, хорошо отдохни.
Сделал дело, гуляй смело.
371. Yonju goju wa hanatare kozo.
Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик.
372. Yoto о kakete kuniku о uru.
Вывесив баранью голову, торговать мясом собаки, (т.е. выдавать плохое за хорошее).
373. Yume wa sakayume da.
Сны сбываются наоборот.
374. Yushu en о egaki, sashu ho о egaku.
Одной рукой круг, а другой квадрат сразу не начертишь (т.е. одновременно два разных дела не сделаешь).
375. Wagamono to omoeba karushi kasa no yuki.
букв. Снег на зонтике становится легким, когда подумаешь, что это твой снег.
Своя ноша не тянет.
376. Warau kado ni wa fuku kitaru.
Счастье приходит в тот дом, где весело.
377. Warui koto wa tsuzuku mono da.
Беда никогда не приходит одна.
378. Watari ni fune.
букв. Лодка к переправе.
Ложка к обеду.
379. Wataru seken ni oni wa nai.
букв. Не все люди - злые черти.
Мир не без добрых людей.
380. Wazawai ga tenjite fuku to natta.
букв. Беда превратилась в счастье.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
381.Zenwaisoge.
Спешите делать добро.
Доброго дела не откладывай.
382. Zenikane wa oyako de mo tanin.
Деньги и родителей с детьми поссорят.
Деньги делают людей чужими.
383. Zenmon no tora, komon no okami.
букв. У парадного входа — тигр, побежал к черному — там волк.
Оказаться между двух огней.
384. Zensha no kutsugaeru wa kosha no imashime.
Передняя повозка перевернулась — задней предупреждение.
