<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://nipon.fanbb.ru/export.php?type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title>Форум о Японии</title>
		<link>http://nipon.fanbb.ru/</link>
		<description>Форум о Японии</description>
		<language>ru-ru</language>
		<lastBuildDate>Tue, 17 Jun 2014 23:21:01 +0400</lastBuildDate>
		<generator>MyBB/mybb.ru</generator>
		<item>
			<title>Японский язык</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=150#p150</link>
			<description>&lt;p&gt;Здравствуйте, хотел бы у вас спросить как вы выучили или как собираетесь выучить Японский язык, мне лично посоветовали друзья&amp;#160; сайт на котором можно выучит японский язык онлайн курсами кому интересно &lt;a href=&quot;http://qps.ru/MVtPN&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Ссылка&lt;/a&gt;, пишите пожалуйста и кому помогло я рад))&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (artif)</author>
			<pubDate>Tue, 17 Jun 2014 23:21:01 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=150#p150</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Требуется человек со знанием японского языка</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=149#p149</link>
			<description>&lt;p&gt;Требуется человек со знанием японского языка для размещения объявлений на японских сайтах трудоустройств, социальных сетях.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Обязанности:&lt;br /&gt;- организовать поток японоязычных соискателей (переводчиков, копирайтеров).&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Требования: &lt;br /&gt;- знание японского языка (средний, высокий уровень);&lt;br /&gt;- наличие стабильного подключения к сети Интернет;&lt;br /&gt;- хорошая ориентация в интернет пространстве.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Условия:&lt;br /&gt;- выплаты еженедельно на кошелек Webmoney;&lt;br /&gt;- обучение и поддержка на протяжении всего сотрудничества предоставляется;&lt;br /&gt;- заработная плата от 300 USD в месяц;&lt;br /&gt;- свободный график.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Информация в Skype: kristina.vayner (понедельник-пятница с 12:00 до 20:30 (тех. перерыв 16:00-16:30) по московскому времени).&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Kristina_Vayner)</author>
			<pubDate>Thu, 15 May 2014 18:37:24 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=149#p149</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Косплей</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=148#p148</link>
			<description>&lt;p&gt;Мой лапа агито! (Air Gear)&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Hinitsy Rei)</author>
			<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 15:27:07 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=148#p148</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Игра в анимешные имена</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=147#p147</link>
			<description>&lt;p&gt;Канамэ Куран(Рыцарь-вампир)&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (TomeokiAKUMA)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 18:40:56 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=147#p147</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Мертвые листья: Звездная тюряга/Dead Leaves: Звездная тюряга</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=145#p145</link>
			<description>&lt;p&gt;Производство:&amp;#160; &amp;#160;Япония&lt;br /&gt;Жанр: фантастика, комедия&lt;br /&gt;Тип: короткометражный фильм, 53 мин.&lt;br /&gt;Режиссёр: Имайси Хироюки&lt;br /&gt;Автор оригинала: Imaitoonz&lt;br /&gt;Краткое содержание:&lt;br /&gt;Славная парочка отморозков — длинноногая секс-бомба Панди с красным пятном вокруг правого глаза, с которым она смахивает на панду, и её дружок Ретро со старинным телевизором вместо головы - просыпаются в открытом поле в чём мать родила и без малейшего понятия, как туда попали. Не долго думая, они отправляются в ближайший город в поисках еды и одежды, где устраивают разнузданный кутёж в стиле Бонни и Клайда, убивая и грабя испуганных горожан. После головокружительной погони их ловит полиция, и парочку отправляют на Луну в зловещую тюрьму «Мёртвые листья», управляемую жестокой троицей — грозной начальницей Галактикой и её подчинёнными братьями-мутантами 666 и 777, с садистским удовольствием убивающими заключённых. В «Мёртвых листьях» Панди и Ретро узнают, что тюрьма фактически является сверхсекретной фабрикой клонов, а её узники - результаты генетических опытов. Мятежная сущность героев не даёт им долго пребывать взаперти, и с помощью товарищей по неволе парочка решает устроить побег. Дела окончательно запутываются, когда выясняется, что внезапно забеременевшая Панди — на самом деле сестра демонической Галактики, разыскивающей генетический материал для возрождения их отца... Психоделическая феерия красок и лунатический сюрреализм образов в совершенно безбашенной чёрной комедии «Мёртвые листья».&lt;br /&gt;wwwworld-art.ru&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (TomeokiAKUMA)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 18:32:58 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=145#p145</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Рубаки/The Slayers</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=144#p144</link>
			<description>&lt;p&gt;Производство:&amp;#160; &amp;#160;Япония&lt;br /&gt;Жанр: приключения, комедия, фэнтези&lt;br /&gt;Тип: ТВ (26 эп.), 22 мин.&lt;br /&gt;Режиссёр: Ватанабэ Такаси&lt;br /&gt;Автор оригинала: Кандзака Хадзимэ&lt;br /&gt;Краткое содержание:	&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Когда непроходимо тупой воин Гаури Габриев решил спасти рыжеволосую девочку от злобных разбойников, он не знал, с кем связался. Ведь этой &amp;quot;девочкой&amp;quot; была Лина Инверс, самая могучая, алчная и плоскогрудая волшебница в мире! Вскоре Гаури осознал свою ошибку - когда &amp;quot;беззащитная&amp;quot; Лина одним заклинанием убила огромного дракона. Но к тому времени воин уже согласился проводить девушку до города Атлас, и парочка отправилась в дальнюю дорогу. Однако путешествие пришлось отложить, когда Гаури и Лина узнали, что попавшая к ним статуэтка - ключ к воскрешению великого демона!&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (TomeokiAKUMA)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 17:13:12 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=144#p144</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Евангелион/Shinseiki Evangelion</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=143#p143</link>
			<description>&lt;p&gt;Производство:&amp;#160; &amp;#160;Япония&lt;br /&gt;Жанр: драма, фантастика, меха&lt;br /&gt;Тип: ТВ (26 эп.), 24 мин.&lt;br /&gt;Режиссёр: Анно Хидэаки&lt;br /&gt;Сценарий: Анно Хидэаки&lt;br /&gt;Краткое содержание:	&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Прошло 15 лет после загадочной глобальной катастрофы, поставившей человечество на грань выживания. Но оставшихся в живых впереди ждут еще более страшные испытания... Землю атакуют &amp;quot;Ангелы&amp;quot;, загадочные гигантские существа, появившиеся неизвестно откуда. Единственное оружие на планете, способное им противостоять - роботы серии &amp;quot;Евангелион&amp;quot;, созданные при помощи передовых биотехнологий. Правда, сражаться с помощью этих огромных машин способны только те пилоты, которые могут полностью &amp;quot;синхронизировать&amp;quot; себя с роботом и управлять &amp;quot;Евангелионом&amp;quot; как собственным телом. Эти уникальные бойцы обучаются и живут в секретном подземном городе Токио-3, штаб-квартире организации &amp;quot;NERV&amp;quot;, возглавляющей защиту Земли от вторжения. Синдзи, Аска и Рей - пилоты, между которыми складываются крайне непростые отношения. Но именно от них зависит судьба планеты и разгадка тайны зловещих &amp;quot;Ангелов&amp;quot;...&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (TomeokiAKUMA)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 17:10:52 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=143#p143</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Считалка</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=142#p142</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 20px&quot;&gt;16&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (TomeokiAKUMA)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 16:58:19 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=142#p142</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Догадливая невеста</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=141#p141</link>
			<description>&lt;p&gt;В одной деревне недалеко от реки жил старый крестьянин. Было у него две дочери. Трудно жилось крестьянину. С утра до вечера ковырял он мотыгой свой клочок земли поблизости от дома. Но земля была так плоха, что урожая не хватало и на полгода.&lt;br /&gt;Однажды, когда крестьянин работал на своём поле, к нему подошёл одетый в нарядное кимоно какой-то человек и сказал:&lt;br /&gt;- Доброе утро, друг! Солнце еще не взошло, а ты уже на поле. Зачем ты утруждаешь себя так?&lt;br /&gt;- Приходится вставать раньше солнца, - ответил крестьянин. - Иначе и я, и мои дочери - все мы умрём с голода.&lt;br /&gt;- Мне жалко тебя, - сказал незнакомец. - Давай я взрыхлю за тебя твое поле.&lt;br /&gt;Смутился крестьянин.&lt;br /&gt;- Спасибо, добрый человек. Но я очень беден и не смогу заплатить за твой труд.&lt;br /&gt;Незнакомец упёрся руками в колени и поклонился крестьянину в пояс:&lt;br /&gt;- Отдай мне в жёны одну из твоих дочерей, и мы будем в расчёте.&lt;br /&gt;Бедный крестьянин обрадовался, что его дочь выйдет замуж за такого вежливого и трудолюбивого человека, и промолвил:&lt;br /&gt;- Хорошо, я согласен.&lt;br /&gt;Придя домой, крестьянин сказал старшей дочери:&lt;br /&gt;- Счастье не прошло мимо нас. Радуйся: на тебе хочет жениться добрый и трудолюбивый человек. Он работает сейчас на нашем поле.&lt;br /&gt;Дочь подошла к окну, взглянула на поле и вдруг закричала:&lt;br /&gt;- Отец, отец! Смотрите скорее, это людоед-оборотень!&lt;br /&gt;Крестьянин подбежал к окну и увидел на своём поле не человека, -а отвратительную волосатую обезьяну.&lt;br /&gt;Заплакала старшая дочь:&lt;br /&gt;- Что вы наделали! Ведь это людоед из ближайшего леса. Он уведёт меня к себе и съест, как съел уже многих других девушек.&lt;br /&gt;От ужаса отец не мог выговорить ни одного слова.&lt;br /&gt;- Не бойся, сестра, - сказала вдруг младшая дочь. - И вы, отец, тоже не отчаивайтесь. Скажите людоеду, что я согласна стать его женой. Только купите мне в приданое красивый веер и большой глиняный котёл.&lt;br /&gt;Перед закатом солнца обезьяна снова приняла вид человека. Людоед вошёл в дом крестьянина, поклонился и сказал:&lt;br /&gt;- Я своё обещание выполнил, поле обработал. Теперь ты должен выполнить своё обещание - отдать мне в жёны одну из твоих дочерей.&lt;br /&gt;Крестьянин указал на младшую дочь и проговорил:&lt;br /&gt;- Вот твоя будущая жена. Но я не хочу отдавать свою дочь без приданого. Приходи завтра в полдень. К этому времени всё будет готово.&lt;br /&gt;- Хорошо! - проговорил оборотень. - Завтра ровно в полдень я приду за своей невестой...&lt;br /&gt;Как только людоед скрылся, крестьянин поспешил в лавку. Здесь он купил на последние деньги черепаховый веер и большой глиняный котёл.&lt;br /&gt;На другой день ровно в полдень людоед явился за своей жертвой. Невеста ждала его в белом свадебном наряде и держала в руках новый красивый веер. Увидев жениха, она сказала:&lt;br /&gt;- Я готова следовать за вами. Только как быть с глиняным котлом? Это моё приданое, и я ни за что не расстанусь с ним.&lt;br /&gt;Людоед покосился на котёл и пробурчал:&lt;br /&gt;- Тебя никто не заставляет расставаться с ним. Бери его с собой, если тебе так нужен этот котёл...&lt;br /&gt;- Что вы, что вы! - воскликнула невеста. - Разве вы не видите, какой он большой? Да мне его даже не поднять!&lt;br /&gt;- Хорошо, я сам понесу его, только пойдём скорее, - сказал оборотень.&lt;br /&gt;- Но если вы понесёте котёл, то обе ваши руки будут заняты, - сказала невеста.&lt;br /&gt;- Ну и что из того? Пусть будут заняты! - закричал сердито оборотень.&lt;br /&gt;- А как же я перейду через речку? - спросила девушка. - Там такие шаткие и узкие мостки. Я умру от страха, если не смогу опереться на вашу руку...&lt;br /&gt;- Тогда оставь этот неуклюжий котёл здесь. Завтра я приду за ним.&lt;br /&gt;- Нет, нет, я обязательно должна взять его с собой. Знаете, что я придумала? Разрешите, я привяжу котёл вам на спину. Тогда всё будет хорошо: вы сможете помочь мне перейти через реку.&lt;br /&gt;- Хорошо, - согласился людоед. - Скорее привязывай котёл, и мы отправимся в путь!&lt;br /&gt;Про себя же оборотень подумал: &amp;quot;Дай только завести тебя в лес, а там я быстро с тобой расправлюсь!&amp;quot;&lt;br /&gt;Девушка привязала крепко-накрепко к спине людоеда огромный глиняный котёл, попрощалась с отцом, с сестрой и отправилась за женихом. Она шла за людоедом и непрерывно восхищалась своим новым веером:&lt;br /&gt;- Ах, какой прекрасный веер! Я уверена, что такого веера нет даже у дочери знатного самурая! Я умерла бы от горя, если бы потеряла такой веер!&lt;br /&gt;Людоед слушал эти слова и злобно думал: &amp;quot;Ты умрёшь раньше, чем думаешь! Я уже вижу за рекой вершины деревьев. Там в лесу я тебя и съем!..&amp;quot; Вскоре они подошли к реке. С одного берега на другой были перекинуты деревянные мостки. Людоед взял девушку за руку, и они направились на другой берег. Но едва они достигли середины реки, как девушка испуганно вскрикнула:&lt;br /&gt;- Погодите, погодите! Я уронила веер, мой прекрасный веер! Какое страшное несчастье!!!&lt;br /&gt;- Никакого несчастья нет! - сердито сказал людоед. - В моём доме множество драгоценных вееров... Поспешим, и ты сама скоро в этом убедишься. Уверяю тебя, что через час ты уже не будешь огорчаться.&lt;br /&gt;Дочь крестьянина, конечно, отлично поняла, почему людоед говорит, что через час она уже не будет огорчаться. Закрыв лицо руками, девушка сделала вид, что плачет, и горестно воскликнула:&lt;br /&gt;- Этот веер подарил мне мой дорогой отец! Разве вы не знаете, как надо беречь родительские подарки! Нет, нет! Боги накажут меня, если я забуду о родительском подарке. Умоляю вас, достаньте со дна реки мой драгоценный веер!&lt;br /&gt;- Хорошо! - закричал людоед. - Я достану тебе веер! Стой на мостках и не шевелись, а то упадёшь.&lt;br /&gt;С этими словами людоед сбежал с мостков на берег и вошёл в воду.&lt;br /&gt;- Пройдите, пожалуйста, ещё немного, веер упал дальше, - сказала девушка, увидев, что оборотень остановился недалеко от берега.&lt;br /&gt;Людоед продвинулся и начал шарить руками по дну.&lt;br /&gt;- Не там, не там! - закричала ему с мостков девушка. - Ближе к середине!&lt;br /&gt;Людоед снова сделал несколько шагов вперёд.&lt;br /&gt;- Дальше, ещё дальше! - закричала опять дочь крестьянина.&lt;br /&gt;Теперь вода доходила людоеду уже до груди.&lt;br /&gt;- Вам осталось совсем немного, совсем немного! - воскликнула девушка. - Веер находится у ваших ног, я отлично вижу его сверху. Скорее ныряйте, пока веер не унесло течением.&lt;br /&gt;Забыв о том, что на спине его огромный глиняный котёл, людоед изо всех сил нырнул. Котёл мгновенно наполнился водой и сразу же утянул людоеда на дно. Сколько оборотень ни бился, - все оказалось напрасным: уж очень крепко был привязан на его спине котёл.&lt;br /&gt;Так крестьянская дочь спасла жизнь себе и своей сестре.&lt;br /&gt;С тех пор и говорят люди: борись с несчастьем умом, а не слезами!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Кальчева Анастасия&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 16:45:30 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=141#p141</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Японские пословицы и поговорки (Часть 4-ая)</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=140#p140</link>
			<description>&lt;p&gt;301. Shingen wa binarazu, bigen wa shinnarazu.&lt;br /&gt;Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;302. Shippai wa seiko no moto (haha).&lt;br /&gt;букв. Неудача — основа (мать) удачи. &lt;br /&gt;Поражение — мать победы.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;303. Shiranu ga hotoke [1].&lt;br /&gt;В неведении — блаженство.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;304. Shim mono wa iwazu, iu mono wa shirazu.&lt;br /&gt;букв. Знающий не говорит, а говорящий (ничего) не знает. &lt;br /&gt;Знающий молчит, незнающий бренчит.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;305. Shitashii naka ni mo kaki[2] о seyo.&lt;br /&gt;Даже между близкими друзьями должно быть расстояние (чтобы дружба была крепче).&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;306. Shu[3] ni majiwareba akaku naru.&lt;br /&gt;букв. Тронешь киноварь — станешь красным. &lt;br /&gt;С кем поведешься, от того и наберешься.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;307. Shuko wa kane о tokasu.&lt;br /&gt;букв. Уста народа плавят металл. &lt;br /&gt;Глас народа всемогущ.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;308. Sode no hinu no wa onna no mi.&lt;br /&gt;букв. Непросыхающий рукав кимоно — такова женщина (рукавами кимоно женщины обычно вытирают слезы). &lt;br /&gt;У женщин глаза на мокром месте.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;309. Sui[4] ga mi о kuu.&lt;br /&gt;Разгул губит человека. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;310. Su#kihara ni mazui mono nashi.&lt;br /&gt;букв. На голодный желудок всё вкусно.&lt;br /&gt;Голод — лучший повар.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;311. Sumeba miyako. &lt;br /&gt;букв. Место, где живешь, кажется столицей. &lt;br /&gt;Каждый кулик свое болото хвалит.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;312. Sune ni kizu motsu mii wa susuki no ho ni mo osoreru.&lt;br /&gt;букв. У кого на ноге рана, тот боится и тонкого колоса. &lt;br /&gt;Человек с нечистой совестью всего боится. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;313. Suntetsu[5] hito о korosu.&lt;br /&gt;Слово и человека убить может.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;314. Surikogi de hara о kiru.&lt;br /&gt;букв. (Пытаться) деревянным пестиком харакири сделать.&lt;br /&gt;Носить воду решетом.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;315. Tabi wa michizure, yo wa nasake.&lt;br /&gt;В пути (нужен) попутчик, в жизни — сочувствие.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;316. Tagei wa mugei.&lt;br /&gt;Уметь все — значит не уметь ничего.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;317. Taigan no kasai.&lt;br /&gt;букв. Пожар на том берегу.&lt;br /&gt;Моя хата с краю.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;318. Taikai no itteki.&lt;br /&gt;Капля в море. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;319. Taiki bansei.&lt;br /&gt;Большой талант созревает поздно.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;320. Taiko wa saikin о kaerimizu.&lt;br /&gt;букв. В больших делах не до мелких недостатков. &lt;br /&gt;Лес рубят — щепки летят.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Примечания:&lt;br /&gt;[1] hotoke — Будда;&lt;br /&gt;[2] kaki — забор, изгородь;&lt;br /&gt;[3] shu — киноварь, краска;&lt;br /&gt;[4] sui - разгульная жизнь;&lt;br /&gt;[5] suntetsu - язвительное замечание, эпиграмма. &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;321. Takane no hana.&lt;br /&gt;букв. Цветок на вершине горы.&lt;br /&gt;Видит око, да зуб неймёт. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;322. Tana kara botamochi[1].&lt;br /&gt;букв. Сладкие лепешки с полки, т.е. неожиданное счастье, удача.&lt;br /&gt;Как манна с небес.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;323. Ten ni kuchi nashi, hito o shite iwashimu.&lt;br /&gt;Небо молчит — за него говорят люди. &lt;br /&gt;Глас народа — глас божий. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;324. Ten wa mizukara tasukaru mono о tasuku. &lt;br /&gt;букв. Небо помогает тем, кто сам себе помогает. &lt;br /&gt;Береженого бог бережет. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;325. Теrа no tonari ni oni ga sumu. &lt;br /&gt;букв. По соседству с храмом черти водятся. &lt;br /&gt;В тихом омуте черти водятся. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;326. То de shindo, hatachi de saishi, sanju sugireba nami no hito. &lt;br /&gt;В десять лет - вундеркинд, в двадцать - талант, а после тридцати — посредственность. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;327. Tobi ga taka о umu. &lt;br /&gt;букв. Коршун родил сокола. &lt;br /&gt;И у плохих родителей могут быть хорошие дети. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;328. Todai moto kurashi. &lt;br /&gt;Под маяком темно. &lt;br /&gt;Со стороны виднее. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;329. Тоrа no kiku. &lt;br /&gt;букв. Хризантемы десятого числа (9 сентября - японский праздник хризантем); (о запоздалых услугах, усилиях и т.п.) &lt;br /&gt;Дорога ложка к обеду. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;330. Toki wa kane nari. &lt;br /&gt;Время - деньги. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;331. Tokoro kawareba shina kawaru. &lt;br /&gt;букв. Меняются места, меняются товары. &lt;br /&gt;В разных местах свои привычки и обычаи. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;332. Toku naru hodo utoku naru. &lt;br /&gt;букв. Чем дальше уезжаешь, тем больше о тебе забывают. &lt;br /&gt;С глаз долой - из сердца вон. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;333. Tomo wa furuki ni shikazu. &lt;br /&gt;букв. Старый друг лучше новых двух. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;334. Tonari no hana wa akai. &lt;br /&gt;букв. У соседа цветы краснее. &lt;br /&gt;У соседа все лучше. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;335. Tonari no meshi wa shiroi. &lt;br /&gt;букв. У соседей рис (вареный) белее. &lt;br /&gt;У других все лучше. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;336. Тоrа. &lt;br /&gt;букв. тигр. &lt;br /&gt;Пьяница, пьянчужка. &lt;br /&gt;- kotora — небольшая степень опьянения&lt;br /&gt;- chutora — средняя степень опьянения&lt;br /&gt;- ootora — мертвецки пьяный&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;337. Тоrа no i о kariru kitsune. &lt;br /&gt;букв. Лиса, напускающая на себя грозный вид тигра. &lt;br /&gt;Лиса в тигровой шкуре. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;338. Тоrа wa shi shite kawa о nokoshi, hito wa shi shite nа о nokosu. &lt;br /&gt;От тигра остается шкура, а от человека — имя. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;339. Toranu tanuki no kawazanyo (o yaru). &lt;br /&gt;букв. Рассчитывать на шкуру еще не пойманного барсука. &lt;br /&gt;Делить шкуру неубитого медведя. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;340. Tori naki sato no komori. &lt;br /&gt;букв. В деревне, где нет птиц, и летучая мышь - птица. &lt;br /&gt;На безрыбье и рак рыба. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Примечания:&lt;br /&gt;[1]botamochi — сладкие рисовые лепешки; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;341. Tsue ni sugaru to mo hito ni sugaru na. &lt;br /&gt;Опирайся на палку, а не на человека. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;342. Tsue о agete inu о yobu. &lt;br /&gt;Размахивая палкой, собаку звать. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;343. Tsu#ki to suppon hodo no chigai da. &lt;br /&gt;букв. Отличается как луна от черепахи. &lt;br /&gt;Отличается как небо от земли. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;344. Tsukiyo ni chochin. &lt;br /&gt;букв. (Не нужен, как) фонарь в лунную ночь. &lt;br /&gt;Как рыбе зонтик. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;345. Tsu#kiyo ni kama о nukareru. &lt;br /&gt;Красть котел в лунную ночь (о неразумном поступке). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;346. Uchi hirogari no soto subomari. &lt;br /&gt;букв. Дома хорохорится, а на улице тушуется. &lt;br /&gt;Дома храбрец, а среди чужих трусит. &lt;br /&gt;Молодец на овец, а на молодца и сам овца. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;347. Uchi no tai yori tonari no iwashi. &lt;br /&gt;У соседей и иваси вкуснее, чем тай дома. &lt;br /&gt;У соседей все лучше. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;348. Ue choku nareba shita yasushi. &lt;br /&gt;Если в верхах люди с совестью, низам (живется) спокойно. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;349. Uetaru mono wa shoku o nashiyasushi. &lt;br /&gt;Голодному еду приготовить нетрудно. &lt;br /&gt;Голод — лучший повар. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;350. Uji yori sodachi. &lt;br /&gt;Образование (воспитание) важнее происхождения. &lt;br /&gt;Не важно звание, важно воспитание (образование). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;351. Uma no mimi ni nembutsu. &lt;br /&gt;букв. Лошади на ухо молитвы шептать. &lt;br /&gt;Как об стену горох. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;352. Umi no koto wa ryoshi ni toe. &lt;br /&gt;О море спрашивай у рыбака. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;353. Umi no oya yori sodate no oya. &lt;br /&gt;букв. Вырастивший ребенка дороже родившего его. &lt;br /&gt;Не те родители, что родили, а те, что воспитали. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;354. Urami hodo on о omoe. &lt;br /&gt;Благодарность помни также долго, как и обиду. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;355. Uri no tsuru ni wa nasubi wa naranu. &lt;br /&gt;букв. На лозе тыквы баклажаны не растут. &lt;br /&gt;Каков батька, таковы и детки. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;356. Urikotoba ni kaikotoba. &lt;br /&gt;Каков привет, таков и ответ. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;357. Ushi ni taishite koto о danzu. &lt;br /&gt;букв. Перед волом на кото играть. &lt;br /&gt;Метать бисер перед свиньями. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;358. Ushi wa ushizure, uma wa umazure. &lt;br /&gt;букв. Коровы стадами, лошади табунами. &lt;br /&gt;Рыбак рыбака видит издалека. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;359. Usotsuki wa dorobo no hajimari. &lt;br /&gt;букв. Ложь — первый шаг к воровству. &lt;br /&gt;Кто лжет, тот и крадет. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;360. Utagaeba me ni oni o miru. &lt;br /&gt;букв. В страхе и черт привидится. &lt;br /&gt;У страха глаза велики. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;361. Utsukushii hana ni yoi mi wa naranu. &lt;br /&gt;букв. Красивые цветы хороших плодов не приносят. &lt;br /&gt;Не суди о людях по внешнему виду. &lt;br /&gt;Встречают по одёжке, провожают по уму.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;362. Uwasa о sureba kage ga sasu. &lt;br /&gt;букв. Стоит (о нём) заговорить, как появляется (его) тень. &lt;br /&gt;Лёгок на помине.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;363. Yabu o tsutsuite hebi о dasu. &lt;br /&gt;букв. Ткнуть в кусты и выманить змею. &lt;br /&gt;Когда заросли тревожат, из них выползают змеи. &lt;br /&gt;Не буди лихо, пока спит тихо. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;364. Yakeato no kugi hiroi. &lt;br /&gt;Собирать гвозди на пожарище (о грошовой экономии после больших убытков). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;365. Yakeato no yojin. &lt;br /&gt;букв. Осторожность (с огнем) на пожарище. &lt;br /&gt;После пожара огня остерегаться. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;366. Yamai wa kuchi yori iri, wazawai wa kuchi yori izu. &lt;br /&gt;Рот — причина и наших болезней, и наших несчастий. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;367. Yamiashi ni hareashi. &lt;br /&gt;букв. Одна нога больная, и вторая распухла. &lt;br /&gt;Пришла беда — отворяй ворота. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;368. Yanagi ni yuki orenashi. &lt;br /&gt;букв. Ива от снега не ломается. &lt;br /&gt;Что иве снег (т.е. снег иве не страшен, так как она от снега гнется, но не ломается). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;369. Yasumono kai no sen usinai. &lt;br /&gt;букв. Покупать дешевые вещи — терять деньги. &lt;br /&gt;Нет ничего дороже дешевого. &lt;br /&gt;Дорого да мило, дешево да гнило. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;370. Yoku manabe, yoku asobe. &lt;br /&gt;букв. Хорошо позанимался, хорошо отдохни. &lt;br /&gt;Сделал дело, гуляй смело. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;371. Yonju goju wa hanatare kozo. &lt;br /&gt;Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;372. Yoto о kakete kuniku о uru. &lt;br /&gt;Вывесив баранью голову, торговать мясом собаки, (т.е. выдавать плохое за хорошее). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;373. Yume wa sakayume da. &lt;br /&gt;Сны сбываются наоборот. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;374. Yushu en о egaki, sashu ho о egaku. &lt;br /&gt;Одной рукой круг, а другой квадрат сразу не начертишь (т.е. одновременно два разных дела не сделаешь). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;375. Wagamono to omoeba karushi kasa no yuki. &lt;br /&gt;букв. Снег на зонтике становится легким, когда подумаешь, что это твой снег. &lt;br /&gt;Своя ноша не тянет. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;376. Warau kado ni wa fuku kitaru. &lt;br /&gt;Счастье приходит в тот дом, где весело. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;377. Warui koto wa tsuzuku mono da. &lt;br /&gt;Беда никогда не приходит одна. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;378. Watari ni fune. &lt;br /&gt;букв. Лодка к переправе. &lt;br /&gt;Ложка к обеду. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;379. Wataru seken ni oni wa nai. &lt;br /&gt;букв. Не все люди - злые черти. &lt;br /&gt;Мир не без добрых людей. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;380. Wazawai ga tenjite fuku to natta. &lt;br /&gt;букв. Беда превратилась в счастье. &lt;br /&gt;Не было бы счастья, да несчастье помогло.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;381.Zenwaisoge. &lt;br /&gt;Спешите делать добро. &lt;br /&gt;Доброго дела не откладывай. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;382. Zenikane wa oyako de mo tanin. &lt;br /&gt;Деньги и родителей с детьми поссорят. &lt;br /&gt;Деньги делают людей чужими. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;383. Zenmon no tora, komon no okami. &lt;br /&gt;букв. У парадного входа — тигр, побежал к черному — там волк.&lt;br /&gt;Оказаться между двух огней. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;384. Zensha no kutsugaeru wa kosha no imashime. &lt;br /&gt;Передняя повозка перевернулась — задней предупреждение.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://leit.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://leit.ru/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 16:40:39 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=140#p140</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Японские пословицы и поговорки (Часть 3-ая)</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=139#p139</link>
			<description>&lt;p&gt;201. Man wa son о maneki, ken wa eki о uku (manson ken`eki). &lt;br /&gt;Гордыня ведет к поражению, а скромность вознаграждается. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;202. Marui tamago mo kiriyo de shikaku. &lt;br /&gt;букв. И круглое яйцо можно обрезать так, что оно станет квадратным. &lt;br /&gt;И простое дело можно запутать. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;203. Masa ni zuboshi da&lt;br /&gt;букв. Точно в яблочко. &lt;br /&gt;Не в бровь, а в глаз. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;204. Me kara hana e nukeru. &lt;br /&gt;букв. (Он такой, что) из глаза в нос пролезет. &lt;br /&gt;(Он) быстрый, находчивый, сообразительный. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;205. Me ni irete mo itakunai. &lt;br /&gt;букв. Не больно, если даже в глаз вложить (т.е. очень дорожить чем-либо). &lt;br /&gt;Беречь как зеницу ока. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;206. Me to hana no aida. &lt;br /&gt;букв. Между глазом и носом, т.е. очень близко. &lt;br /&gt;В двух шагах; рукой подать. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;207. Meijin ni mo shisonji* ga aru. &lt;br /&gt;букв. И мастер иногда допускает оплошности. &lt;br /&gt;На всякого мудреца довольно простоты. &lt;br /&gt;И на старуху бывает проруха. &lt;br /&gt;* shisonji — промах, оплошность. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;208. Mekura hebi ni ojizu. &lt;br /&gt;букв. Слепые не опасаются змей. &lt;br /&gt;Пьяному море по колено. &lt;br /&gt;Дуракам пути не заказаны.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;209. Mi no hodo о shire. &lt;br /&gt;букв. Знай свои пределы. &lt;br /&gt;Всяк сверчок знай свой шесток. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;210. Mikka bozu. &lt;br /&gt;букв. Бонза на три дня. &lt;br /&gt;(о тех, кто не любит или не умеет доводить дело до конца) &lt;br /&gt;Семь пятниц на неделе.&lt;br /&gt;Непостоянный человек. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;211. Mimi о ooute suzu о nusumu. &lt;br /&gt;Заткнув уши, колокол красть. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;212. Minamoto kiyokereba nagare kiyosh &lt;br /&gt;Если чист исток, чист и поток. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;213. Minasoko* no hari о sagasu. &lt;br /&gt;букв. Искать иголку на дне реки. &lt;br /&gt;Искать иголку в стоге сена. &lt;br /&gt;* minasoko — дно (реки и т.п.). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;214. Mino** kite kajiba e iku. &lt;br /&gt;букв. Надев соломенный плащ, пойти на пожар. &lt;br /&gt;На пожар да с соломой. &lt;br /&gt;** mino - соломенный плащ (от дождя). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;215. Mizu wa hoen no ki ni shitagai, hito wa zen`aku no tomo ni yoru. &lt;br /&gt;букв. Вода принимает форму сосуда, в который ее налили, а человек набирается добра или зла от своих друзей. &lt;br /&gt;С кем поведешься, от того и наберешься. &lt;br /&gt;Скажи, кто твой друг и я скажу, кто ты. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;216. Mochi*** wa mochiya. &lt;br /&gt;букв. Моти покупай у мастера по приготовлению моти; за рисовыми лепешками — иди к пирожнику. &lt;br /&gt;Дело мастера боится.&lt;br /&gt;*** mochi - рисовая лепешка. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;217. Mochimono wa nushi ni niru. &lt;br /&gt;букв. Вещи похожи на своих хозяев. &lt;br /&gt;По вещам узнают их хозяина. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;218. Moraimono no аnа о sagasu па. &lt;br /&gt;букв. Не ищи изъянов в дарёных вещах. &lt;br /&gt;Дарёному коню в зубы не смотрят.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;219. Mu yori и wa shojinai. &lt;br /&gt;букв. Из «нет» не получится «есть». &lt;br /&gt;Из ничего ничего и не выйдет. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;220. Muri ga toreba dori hikkomu.&lt;br /&gt;букв. Где властвует неразумие, там разум прячется. &lt;br /&gt;Где сила, там уму могила.&lt;br /&gt;У сильного всегда бессильный виноват. &lt;br /&gt;Сильная рука - сама владыка. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;221. Nagareru mizu wa kusaranai. &lt;br /&gt;букв. Проточная вода не имеет дурного запаха. &lt;br /&gt;Проточная вода не цветет (не портится). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;222. Nai sode wa furarenu. &lt;br /&gt;букв. Рукавом, которого нет, не тряхнешь. &lt;br /&gt;На нет и суда нет. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;223. Nakitsura ni hachi. &lt;br /&gt;букв. Заплаканное лицо и пчелы жалят. &lt;br /&gt;На бедного Макара все шишки падают. &lt;br /&gt;Пришла беда — отворяй ворота. &lt;br /&gt;Беда одна не приходит. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;224. Nanakorobi yaoki. &lt;br /&gt;букв. Семь раз упал, восемь раз поднялся. &lt;br /&gt;Жизнь в полосочку; взлеты и падения (о превратностях судьбы). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;225. Narai sei to naru. &lt;br /&gt;букв. Привычка становится характером. &lt;br /&gt;Привычка — вторая натура. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;226. Neko ni koban*.&lt;br /&gt;букв. Кошке — червонцы. &lt;br /&gt;Метать бисер перед свиньями. &lt;br /&gt;* koban — старинная золотая монета. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;227. Nen ni wa nen* o ireyo. &lt;br /&gt;букв. Будь особенно внимательным. &lt;br /&gt;Семь раз отмерь, один раз отрежь. &lt;br /&gt;*nen- внимание. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;228. Nennen oite nen kashikoshi. &lt;br /&gt;букв. С каждым годом становишься старше и умнее. &lt;br /&gt;Чем старше, тем умнее. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;229. Nemimi ni mizu. &lt;br /&gt;букв. Вода в ухо спящего. &lt;br /&gt;Как снег на голову. &lt;br /&gt;Гром среди ясного неба. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;230. Nigashita uo wa okii. &lt;br /&gt;Упущенная рыба (кажется) большой. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;231. Nikai kara megusuri. &lt;br /&gt;букв. Пускать капли в глаза со второго этажа. &lt;br /&gt;Мертвому припарки. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;232. Nikko o mirazu kekko to iwazu. &lt;br /&gt;Нe видя никко, не говори кэкко (прекрасно). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;233. Ningen ni kawari wa nai. &lt;br /&gt;Люди всюду на один лад. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;234. Ninki wa ninki o yobu. &lt;br /&gt;Успех рождает успех. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;235. Nishi to ieba higashi to iu. &lt;br /&gt;букв. Когда ему говорят «запад», он говорит «восток». &lt;br /&gt;(Он всегда) противоречит. &lt;br /&gt;Когда ему говорят: «стрижено», он говорит: «брито». &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;236. Nita mono fufu. &lt;br /&gt;букв. Муж и жена похожи друг на друга. &lt;br /&gt;Муж да жена — одна сатана. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;237. Nita to wa oroka tsume fu#tatsu. &lt;br /&gt;букв. Похожи, как два ногтя. &lt;br /&gt;Похожи, как две капли воды. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;238. Nito о ou mono wa itto о ezu. &lt;br /&gt;За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;239. No am taka wa tsume о kakusu. &lt;br /&gt;букв. Сильный сокол прячет когти. &lt;br /&gt;Способный (талантливый) человек не демонстрирует своих талантов. &lt;br /&gt;Глубокие воды тихо текут. &lt;br /&gt;Глубокие реки текут спокойно. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;240. Nodo kara te ga deru. &lt;br /&gt;букв. Из горла рука высовывается. &lt;br /&gt;(Так говорят, когда очень хочется что-либо съесть или выпить.) &lt;br /&gt;Слюнки текут.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;241. Nodomoto* sugireba atsusa о wasureru. &lt;br /&gt;букв. Когда горячий кусок проглотил, забыл, что он был горячим. &lt;br /&gt;Когда напьешься, забываешь о жажде (т.е. когда опасность минует, забываешь извлечь из нее урок; получив от кого-либо помощь, забываешь о благодарности). &lt;br /&gt;* nodomoto — горло. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;242. Nokorimono ni wa fuku ga aru. &lt;br /&gt;букв. В остатках - счастье. &lt;br /&gt;Остатки сладки. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;243. Nochu* no kiri. &lt;br /&gt;Шило в кармане. &lt;br /&gt;Шила в мешке не утаишь. &lt;br /&gt;* nochii - в кармане. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;244. Norikakatta fune de ato e wa hikenu. &lt;br /&gt;букв. Если уж поехал на корабле, назад не повернешь. &lt;br /&gt;Назвался груздем - полезай в кузов. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;245. Nurenu mae no kasa. &lt;br /&gt;Зонтик нужен до того, как промокнешь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;246. Nusubito ni kane no ban о saseru. &lt;br /&gt;букв. Поручить вору деньги стеречь. &lt;br /&gt;Пустить козла в огород. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;247. Nusubito о toraete (tsukamaete) nawa о nau. &lt;br /&gt;Поймав вора, веревку вить. &lt;br /&gt;На охоту ехать - собак кормить. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;248. Nyobo to tatami wa atarashii hodo ii. &lt;br /&gt;Жена и татами чем новей, тем лучше. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;249. Obi* ni mijikashi tasuki** ni nagashi. &lt;br /&gt;букв. Для оби - слишком коротко, а для тасуки - длинно. &lt;br /&gt;Ни богу свечка, ни черту кочерга. &lt;br /&gt;Ни яд, ни лекарство. &lt;br /&gt;Ни то, ни сё. &lt;br /&gt;Ни два, ни полтора. &lt;br /&gt;* obi — пояс к кимоно; &lt;br /&gt;** tasuki - тесемка для подвязывания рукавов во время работы. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;250. Oboreru mono wa wara o mo tsukamu. &lt;br /&gt;Утопающий хватается и за соломинку. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;251. Oboreru ni oyonde fune о yobu. &lt;br /&gt;букв. Утонувшему звать лодку. &lt;br /&gt;Мертвому припарки. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;252. Obuu to ieba idakareru to iu. &lt;br /&gt;букв. Посади (ребенка) на спину — он захочет, чтобы его взяли на руки. &lt;br /&gt;Дай ему палец, он и всю руку откусит. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;253. Ogoreru mono hisashikarazu. &lt;br /&gt;букв. Высокомерные люди долго не процветают. &lt;br /&gt;Гордыня до добра не доведет. &lt;br /&gt;254. Oki mo tsukazu iso ni mo tsukanai. &lt;br /&gt;букв. И в открытое море не уходит и к берегу не пристает. &lt;br /&gt;От одного берега отстал, и к другому не пристал. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;255. Omoinaka ni areba kotoba soto ni izu. &lt;br /&gt;Что на уме, то и на языке. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;256. Omoute kayoeba senri mo ichiri. &lt;br /&gt;букв. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним. &lt;br /&gt;Охота пуще неволи. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;257. On о ada de kaesu. &lt;br /&gt;Отплатить злом за добро. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;258. Onaji ana no tanuki (kitsune). &lt;br /&gt;букв. Барсуки (лисицы) из одной норы. &lt;br /&gt;Два сапога - пара. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;259. Oseji ga yokereba shinamono ga warui. &lt;br /&gt;букв. Если искусны комплименты (продавца), то плох товар (качество товара). &lt;br /&gt;Если продавец рассыпается в комплиментах, его товар никуда не годится. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;260. Oshitsuketa en wa tsuzukanu. &lt;br /&gt;букв. Навязанная связь долго не держится. &lt;br /&gt;Насильно мил не будешь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;261. Osoku tomo nasazaru ni masaru. &lt;br /&gt;Лучше поздно, чем никогда. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;262. Otoko no toshi wa ki, onna no toshi wa kao. &lt;br /&gt;Возраст мужчины — его дух, возраст женщины — ее лицо. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;263. Owari ga daiji. &lt;br /&gt;букв. Главное — конец. &lt;br /&gt;Конец - всему делу венец. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;264. Owari yokereba subete yoshi. &lt;br /&gt;букв. Если конец хороший, все хорошо. &lt;br /&gt;Всё хорошо, что хорошо кончается. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;265. Оуа no utsu yori tanin no naderu ga itai. &lt;br /&gt;Чужие и погладят больнее, чем родители ударят. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;166. Pittari ataru. &lt;br /&gt;букв. Попасть точно в цель. &lt;br /&gt;Не в бровь, а в глаз. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;267. Rainen no koto о ieba oni ga warau. &lt;br /&gt;букв. Когда говорят о будущем, черти смеются. &lt;br /&gt;Цыплят по осени считают. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;268. Raku areba ku ari. &lt;br /&gt;букв. Если есть радость, есть и печаль. &lt;br /&gt;Любишь кататься, люби и саночки возить. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;269. Rakka eda ni kaerazu. &lt;br /&gt;Опавший цветок не вернется на ветку (о невозвратности любви). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;270. Rei mo sugireba burei ni naru. &lt;br /&gt;букв. Излишняя учтивость обращается в невежливость; &lt;br /&gt;или Rei sugireba hetsurai to naru. &lt;br /&gt;Излишняя учтивость обращается в льстивость. &lt;br /&gt;Все хорошо в меру. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;271. Ri ni fu#tatsu wa nai. &lt;br /&gt;Двух правд не бывает. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;272. Rokuju no tenarai. &lt;br /&gt;букв. Учиться и в 60 лет не поздно. &lt;br /&gt;Учиться никогда не поздно. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;273. Ron yori shoko. &lt;br /&gt;Доказательства ценнее рассуждений.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;274. Rui о motte atsumaru.&lt;br /&gt;Рыбак рыбака видит издалека.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;275. Rui wa tomo o yobu.&lt;br /&gt;Одного поля ягода. Два сапога - пара.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;276. Ryo yori shitsu.&lt;br /&gt;букв. Качество важнее количества.&lt;br /&gt;Лучше меньше, да лучше.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;277. Ryosha wa kei tari tei tari muzukashi.&lt;br /&gt;букв. Трудно определить, кто старший брат, кто младший.&lt;br /&gt;Оба хороши. Два сапога - пара.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;278. Ryoyaku ku#chi ni nigashi.&lt;br /&gt;Хорошее лекарство горькое на вкус.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;279. Ryu no kumo o etaru ga gotoshi.&lt;br /&gt;букв. Как дракон в облаках.&lt;br /&gt;Чувствовать себя как рыба в воде. &lt;br /&gt;Быть в своей стихии.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;280. Ryuko aiutsu.&lt;br /&gt;букв. Дракон и тигр бьются друг с другом. &lt;br /&gt;Нашла коса на камень. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;281. Ryuto dabi.&lt;br /&gt;букв. Голова дракона, а хвост змеи. &lt;br /&gt;Громкое начало и бесславный конец.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;282. Ryuto dabi ni owatta. &lt;br /&gt;Гора родила мышь.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;283. Sake o nomu to uchitokete kuru.&lt;br /&gt;букв. Когда пьешь сакэ, становишься откровенным. &lt;br /&gt;Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;284. Sake wa hyakuyaku no cho.&lt;br /&gt;букв. Сакэ — первое из ста лекарств.&lt;br /&gt;Сакэ — лучшее лекарство.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;285. Sannin yoreba Monju no chie.&lt;br /&gt;букв. Где трое — там мудрость самого Мондзю.&lt;br /&gt;Ум хорошо, а два лучше.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;286. Saru mo ki kara ochiru.&lt;br /&gt;букв. Обезьяна и та с дерева падает. &lt;br /&gt;Конь о четырех ногах и тот спотыкается.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;287. Saru mono wa nichinichi ni utoshi.&lt;br /&gt;букв. Уехавший человек с каждым днем становится более чужим.&lt;br /&gt;С глаз долой — из сердца вон.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;288. Sawaranu kami ni tatarinashi.&lt;br /&gt;букв. Бог, которого не трогаешь, не навлечет на тебя зла. &lt;br /&gt;Де вызывай волка из колка. &lt;br /&gt;Не буди лиха, пока оно спит.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;289. Sei wa muzukashiku, shi wa yasushi.&lt;br /&gt;Жизнь прожить трудно, а умереть легко.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;290. Seijin ni yume nashi. &lt;br /&gt;Праведникам сны не снятся.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;291. Seinen kasanete kitarazu.&lt;br /&gt;Молодость дважды не приходит.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;292. Sen aru toki wa oni о mo tsukau.&lt;br /&gt;Когда есть деньги, и черт послужит.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;293. Sendo okute fune yama ni noboru.&lt;br /&gt;букв. Когда много рулевых, лодка садится на мель. &lt;br /&gt;У семи нянек дитя без глазу. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;294. Sennaki otoko wa ho no naki fune no gotoshi.&lt;br /&gt;Человек без денег, что лодка без паруса.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;295. Senri no michi mo ippo kara.&lt;br /&gt;букв. Путь и в тысячу ри начинается с одного шага. &lt;br /&gt;Лиха беда - начало.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;296. Senryoyakusha ni hinokibutai.&lt;br /&gt;букв. Крупному артисту - лучшую сцену. &lt;br /&gt;Большому кораблю — большое плавание.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;297. Shaberu mono ni shiru mono nashi.&lt;br /&gt;букв. Люди, которые много говорят, мало знают. &lt;br /&gt;Пустая бочка громче гремит.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;298. Shi wa toki о erabazu.&lt;br /&gt;Смерть время не выбирает.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;299. Shichinin no ko wa nasu to mo, onna ni kokoro yurusu na.&lt;br /&gt;Не доверяй своих тайн даже женщине, которая родила тебе семь детей. &lt;br /&gt;Не открывай сердце женщине, даже если она родила тебе семерых детей.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;300. Shika о sashite uma to nasu.&lt;br /&gt;букв. Указывать на оленя, а говорить, что это лошадь. &lt;br /&gt;Выдавать белое за черное. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://leit.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://leit.ru/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 16:37:32 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=139#p139</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Японские пословицы и поговорки (Часть 2-ая)</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=138#p138</link>
			<description>&lt;p&gt;101. Hito no odoru toki wa odore. &lt;br /&gt;Пляши, когда все пляшут. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;102. Hito о norowaba ana futatsu. &lt;br /&gt;букв. Человека проклянешь, сам в две ямы попадешь. &lt;br /&gt;Не рой другому яму, сам в нее попадешь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;103. Hito wa hitonaka, ta wa tanaka. &lt;br /&gt;Человеку хорошо среди людей, полю — среди полей. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;104. Hito wa zen aku no tomo ni yoru. &lt;br /&gt;букв. Хорошее и дурное в человеке зависит от его друзей. &lt;br /&gt;С кем поведешься, от того и наберешься. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;105. Hitsuyo wa hatsumei no haha. &lt;br /&gt;букв. Необходимость — мать выдумки (изобретения). &lt;br /&gt;Голь на выдумки хитра. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;106. Homeru hito ni wa yudan su na. &lt;br /&gt;С тем, кто тебя хвалит, будь осторожен. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;107. Honeorizon no kutabire moke. &lt;br /&gt;Одна усталость за все труды досталась. &lt;br /&gt;Усилий много, да толку мало. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;108. Horeta yamai ni kusuri nashi. &lt;br /&gt;букв. От влюбленности лекарства не существует. &lt;br /&gt;Любовь не картошка: не выбросишь в окошко. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;109. Horete kayoeba senri mo ichi ri. &lt;br /&gt;букв. Для влюбленного и тысяча ри кажется одним. &lt;br /&gt;Для влюбленных расстояний не существует. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;110. Hotoke no hikari yori kane no hikari. &lt;br /&gt;букв. Блеск золота ярче сияния Будды. &lt;br /&gt;Деньги открывают все двери. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;111. Hotoke no kao mo sando. &lt;br /&gt;букв. И Будда рассердится, если его больше трех раз по лицу погладить. &lt;br /&gt;Всякому терпению есть предел. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;112. Hotoke tsukutte tamashii irezu. &lt;br /&gt;Будду слепил, да душу вдохнуть забыл (не довести работу до конца, не сделать самого главного). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;113. Hyakubun wa ikken ni shikazu. &lt;br /&gt;Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;114. I ni za shite ama o miru. &lt;br /&gt;Сидя в колодце, небо рассматривать. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;115. I no naka no kawazu taikai о shirazu. &lt;br /&gt;Лягушка, живущая в колодце, не знает о море. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;116. Ichi о kiite ju о shiru. &lt;br /&gt;букв. Услышав одно, понять десять. &lt;br /&gt;Услышав немногое, понять все. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;117. Ichikabachika. &lt;br /&gt;букв. Один или восемь. &lt;br /&gt;Пан или пропал. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;118. Ichimai no kami ni mo omoteura ari. &lt;br /&gt;букв. Даже у листа бумаги есть и лицевая и оборотная сторона. &lt;br /&gt;У медали две стороны. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;119. Iitai koto wa ashita (asu) ie. &lt;br /&gt;букв. Завтра скажи то, что хочется сказать сейчас. &lt;br /&gt;Утро вечера мудренее. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;120. Ikiuma no me о nuku. &lt;br /&gt;Он и у живой лошади глаз сумеет вынуть (о хитром и ловком человеке). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;121. Ikkyoryotoku. &lt;br /&gt;букв. Одно усилие - два успеха. &lt;br /&gt;Одним выстрелом убить двух зайцев. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;122. Inochi wa kinka no tsuyu no gotoshi. &lt;br /&gt;Жизнь человеческая мимолетна как утренняя роса. &lt;br /&gt;Жизнь человека подобна утренней росе. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;123. Inu ni sakana no ban. &lt;br /&gt;Поручить собаке закуску сторожить. &lt;br /&gt;Пустить козла в огород. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;124. Inu to saru. &lt;br /&gt;букв. (Жить) как собака с обезьяной. &lt;br /&gt;Как кошка с собакой. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;125. Inu wa mikka kaeba sannen on о wasurenu. &lt;br /&gt;Если собаку три дня покормишь, она три года будет чувствовать благодарность. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;126. lrimame ni hana ga saku. &lt;br /&gt;букв. Когда жареные бобы зацветут. &lt;br /&gt;Когда рак на горе свистнет. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;127. Iroha no «i» no ji mo shiranai. &lt;br /&gt;Не знает даже первой буквы алфавита. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;128. Ishi no ue ni mo sannen. &lt;br /&gt;букв. Три года на камне просидишь, и камень нагреется. &lt;br /&gt;Терпение и труд все перетрут. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;129. Ishibashi о tataite wataru. &lt;br /&gt;Идти по каменному мосту, простукивая его палкой (об излишней предосторожности). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;130. Isogaba maware. &lt;br /&gt;букв. Если торопишься, поезжай окольным путем. &lt;br /&gt;Тише едешь - дальше будешь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;131. Isseki nicho. &lt;br /&gt;букв. Одним камнем убить двух птиц. &lt;br /&gt;Одним выстрелом убить двух зайцев. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;132. Iu wa yasuku okonau wa katashi. &lt;br /&gt;Сказать легко, сделать трудно. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;133. Iwanu ga hana. &lt;br /&gt;букв. Молчание — (чудесный) цветок. &lt;br /&gt;Молчание — золото. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;134. Jibun no atama no hae о ое. &lt;br /&gt;букв. Сгоняй мух со своей головы. &lt;br /&gt;Не суй свой нос в чужой огород. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;135. Jibun no bon no kubo wa miezu. &lt;br /&gt;букв. У себя (на лице) не видит рябины величиной с поднос. &lt;br /&gt;У других и соринку заметит, а у себя и бревна в глазу не видит. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;136. Jibun wa jibun, hito wa hito. &lt;br /&gt;букв. Я - это я, а другие люди - это другие. &lt;br /&gt;Своя рубашка ближе к телу. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;137. .Jipkudehotoke. &lt;br /&gt;букв. Встретить Будду в аду (о неожиданном избавлении от беды). &lt;br /&gt;Друг познается в беде. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;138. Jinsei asatsuyu no gotoshi. &lt;br /&gt;Жизнь человека (коротка) как утренняя роса. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;139. Jozu no te kara mizu ga moru. &lt;br /&gt;букв. Даже умелые руки воду проливают. &lt;br /&gt;Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. &lt;br /&gt;И на старуху бывает проруха. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;140. Junto toiro. &lt;br /&gt;букв. Десять человек — десять оттенков цвета. &lt;br /&gt;На вкус и цвет товарищей нет. &lt;br /&gt;О вкусах не спорят. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;141. Kabe ni mimi ari. &lt;br /&gt;И у стен есть уши. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;142. Kaeru no ko wa kaeru. &lt;br /&gt;букв. Детеныш лягушки — лягушка. &lt;br /&gt;От лягушек лягушки и родятся. &lt;br /&gt;Яблоко от яблони далеко не падает. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;143. Kafuku wa azanaeru nawa no gotoshi. &lt;br /&gt;букв. Несчастье и счастье переплетаются, как волокна в веревке. &lt;br /&gt;Счастье с несчастьем близко живут. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;144. Kagi no ana kara tenjo nozoku. &lt;br /&gt;Рассматривать потолок сквозь замочную скважину (об узости кругозора). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;145. Kaiinu ni te о kamareru. &lt;br /&gt;букв. Быть укушенным своей собственной собакой. &lt;br /&gt;Вскормить змею на своей груди. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;146. Kame no ko yori toshi no ko. &lt;br /&gt;букв. Долгий (жизненный) опыт надежнее панциря черепахи. &lt;br /&gt;Мудрость приходит с годами. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;147. Kamu uma wa tsui made каmu. &lt;br /&gt;букв. Кусачая лошадь остается кусачей до смерти. &lt;br /&gt;Каков в колыбельку, таков и в могилку. &lt;br /&gt;Горбатого могила исправит. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;148. Каn о ooite koto sadamaru. &lt;br /&gt;букв. Когда закроют гроб, тогда и дела человека (оценят) определятся. &lt;br /&gt;После смерти о человеке судят вернее. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;149. Kane ga areba ku ga ari. &lt;br /&gt;С деньгами приходят заботы. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;150. Kane ga kane о umu (mokeru). &lt;br /&gt;букв. Деньги рождают деньги. &lt;br /&gt;Деньги — к деньгам. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;151. Каnе о kaseba tomo о ushinau. &lt;br /&gt;Одолжить деньги другу — потерять его. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;152. Kane wa tenka no mawarimono. &lt;br /&gt;Деньги путешествуют по всему свету (т.е. они переходят от одного к другому). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;153. Као wa kokoro no kagami. &lt;br /&gt;Лицо — зеркало души. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;154. Kariru toki no Ebisugao*, kaesu toki no Emmagao**.&lt;br /&gt;Когда занимает — лицо как у ангела, когда отдает — как у черта. &lt;br /&gt;* Эбису - бог богатства и торговли. &lt;br /&gt;** Эмма – будд. властитель ада. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;155. Kasshite i о ugatsu. &lt;br /&gt;букв. Почувствовав жажду, колодец рыть. &lt;br /&gt;На охоту ехать — собак кормить. &lt;br /&gt;Поймав вора, веревку вить. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;156. Kassuru mono wa mizu о erabazu. &lt;br /&gt;Жаждущий воды не выбирает. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;157. Kateba kangun, makereba zokugun. &lt;br /&gt;букв. В случае победы эти войска правительственные, в случае поражения — мятежные. &lt;br /&gt;Кто победил, тот и прав. &lt;br /&gt;Победителей не судят. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;158. Kawa ni mizu о hakobu. &lt;br /&gt;букв. Возить воду в реку. &lt;br /&gt;Ездить в Тулу со своим самоваром. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;159. Kawaii ко ni wa tabi о saseyo. &lt;br /&gt;букв. Любимого сына отправь в путешествие. &lt;br /&gt;Если любишь ребенка, обходись с ним строго. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;160. Kawara wa migaite mo tama ni naranu. &lt;br /&gt;Сколько ни шлифуй черепицу, драгоценным камнем не станет.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;161. Keiken wa chie no chichi nari, kioku wa sono haha nari. &lt;br /&gt;(Жизненный) опыт - отец мудрости, память - ее мать. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;162. Keiko to nam mo gyugo (gyubi) to nam nakare. &lt;br /&gt;букв. Лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка. &lt;br /&gt;Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;163. Keisei ni makoto nashi. &lt;br /&gt;От блудницы не услышишь правды. &lt;br /&gt;Уличная женщина искренней не бывает. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;164. Ki kara ochita saru no yo. &lt;br /&gt;букв. Как обезьяна, упавшая с дерева. &lt;br /&gt;Как с луны свалился. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;65. Kikai wa eyasushiku ushinaiyasushi. &lt;br /&gt;Удобный случай легко использовать, легко и упустить. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;166. Kiku wa ichiji no haji, kikanu wa iss`ho no haji. &lt;br /&gt;букв. Спросить - стыд на одну минуту, не знать - стыд на всю жизнь. &lt;br /&gt;Не стыдись спрашивать, стыдись оставаться невеждой. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;167. Kimben wa seiko no haha. &lt;br /&gt;Усердие — мать успеха. &lt;br /&gt;Прилежание — мать благополучия. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;168. Kinka de te о aburu. &lt;br /&gt;Греть руки, когда рядом пожар. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;169. Kireina hana ni wa toge ga aru&lt;br /&gt;У красивого цветка шипы растут. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;170. Kitaru mono wa kobamazu, saru mono wa owazu. &lt;br /&gt;букв. Приходящего (хорошо) принимают, уходящего не задерживают. &lt;br /&gt;Кто придет - не отвернусь, кто уйдет - не погонюсь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;171. Kobo fude о erabazu. &lt;br /&gt;букв. Для Кобо* любая кисть хороша. &lt;br /&gt;У плохого косаря виновата коса. &lt;br /&gt;* Кобо — знаменитый каллиграф IX века. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;172. Kobo ni mo fude no ayamari. &lt;br /&gt;букв. И у Кобо кисть ошибалась. &lt;br /&gt;На каждого мудреца довольно простоты. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;173. Koji ma** oshi. &lt;br /&gt;Вокруг добрых дел (всегда) черти вьются. &lt;br /&gt;** ma — бес, злой дух &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;174. Kongoseki mo migakazuba tama no hikari wa sonawazaran. &lt;br /&gt;Без шлифовки и алмаз не блестит. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;175. Kono kimi ni shite kono shin ari. &lt;br /&gt;букв. Каков господин, таковы и слуги. &lt;br /&gt;Каков поп, таков и приход. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;176. Kono oya ni shite kono ko ari. &lt;br /&gt;букв. Каковы родители, таковы и дети. &lt;br /&gt;Яблоко от яблони далеко не падает. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;177. Konya no shirobakama. &lt;br /&gt;букв. У красильщика некрашеная хакама*.&lt;br /&gt;Сапожник без сапог. &lt;br /&gt;* хакама - часть японского костюма в виде шаровар. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;178. Kotoba okereba (oki wa) shina sukoshi. &lt;br /&gt;букв. Много слов, но мало вещей. &lt;br /&gt;Звону много, да толку мало. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;179. Kotoba wa kuni no tegata. &lt;br /&gt;букв. Слова — вексель родины. &lt;br /&gt;По говору родимый край узнают. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;180. Kuchi ga areba miyako e mo noboru. &lt;br /&gt;букв. Язык и до столицы доведет. &lt;br /&gt;Язык до Киева доведет. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;181. Kuchi to hara wa chigau. &lt;br /&gt;На словах одно, а на уме другое. &lt;br /&gt;На языке мёд, а под языком лёд. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;182. Kuchi yori dereba (daseba) seken. &lt;br /&gt;букв. С языка сорвется - по всему миру разнесется. &lt;br /&gt;Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;183. Kuni yaburete sanga ari. &lt;br /&gt;Государства гибнут, а горы и реки остаются. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;184. Kurushii told no kamidanomi. &lt;br /&gt;букв. Молиться только в трудную минуту. &lt;br /&gt;Гром не грянет — мужик не перекрестится. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;185. Kusai mono mi shirazu. &lt;br /&gt;Тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует (т.е. человек не знает своих недостатков). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;186. Kusatte mo tai. &lt;br /&gt;Хоть и несвежий, но тай*.&lt;br /&gt;* тай — рыба семейства окуневых. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;187. Kusuri mo sugireba doku. &lt;br /&gt;В избытке и лекарство - яд. &lt;br /&gt;Все хорошо в меру. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;188. Кyoboku kaze tsuyoshi. &lt;br /&gt;букв. На высокие деревья и ветер сильнее. &lt;br /&gt;Высокие деревья ветер скорее ломает. &lt;br /&gt;Кому много дано, с того много и спросится. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;189. Kyodo no sue roko о ugatsu atawazu. &lt;br /&gt;букв. Стрела на излете даже шелк пробить не может. &lt;br /&gt;От былой силы пользы нет. &lt;br /&gt;Был конь, да изъездился. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;190. Kyosaibyo ni kakaru. &lt;br /&gt;букв. Быть подверженным болезни под названием «боязнь жены». &lt;br /&gt;Быть под башмаком у жены. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;191. Kyucho futokoro ni hairu. &lt;br /&gt;букв. Загнанная птичка забивается (к человеку) за пазуху. &lt;br /&gt;Утопающий и за соломинку хватается. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;192. Kyuso neko о kamu. &lt;br /&gt;Загнанная мышь (сама) кошку кусает (о мужестве отчаяния). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;193. Kyuso no utena wa ruido yori okoru. &lt;br /&gt;букв. И девятиярусная башня начинается с земли. &lt;br /&gt;Все великое начинается с малого. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;194. Ma ga warui toki wa ma* ga warui no da. &lt;br /&gt;букв. Уж если не повезет, то не повезет. &lt;br /&gt;Пришла беда — отворяй ворота.&lt;br /&gt;Беда одна не приходит. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;195. Magareru eda ni magareru kage ari. &lt;br /&gt;букв. У кривой ветки и тень кривая. &lt;br /&gt;Крива ветка — крива и тень. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;196. Mago ni mo isho. &lt;br /&gt;букв. В красивом платье и конюх хорош. &lt;br /&gt;Платье красит человека. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;197. Makanu tane wa haenu. &lt;br /&gt;букв. Непосеянное семя не растёт. &lt;br /&gt;Не посеешь, не пожнешь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;198. Makeru wa kachi. &lt;br /&gt;В поражении залог победы. &lt;br /&gt;Уступив — выиграешь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;199. Мате о uete hie о eru. &lt;br /&gt;Посадить бобы, а получить просо (о неожиданном результате). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;200. Mamushi no ko wa mamushi. &lt;br /&gt;букв. Дитя змеи — змея. &lt;br /&gt;Каковы родители, таковы и дети. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://leit.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://leit.ru/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 16:35:58 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=138#p138</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Японские пословицы и поговорки (Часть 1-ая)</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=137#p137</link>
			<description>&lt;p&gt;1. Abu hachi torazu. &lt;br /&gt;букв. Слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь). &lt;br /&gt;За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;2. Abura о motte yuen о otosu. &lt;br /&gt;букв. Копоть (от масла) снимают маслом. &lt;br /&gt;Клин клином вышибают. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;3. Ada ni hei о kasu. &lt;br /&gt;букв. Одалживать бойцов врагу. &lt;br /&gt;Играть на руку врагу. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;4. Ai shite wa sono shu о wasureru. &lt;br /&gt;букв.. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь. &lt;br /&gt;Любовь зла, полюбишь и козла. Любовь слепа. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;5. Aiken ni te о kamareru. &lt;br /&gt;букв. Любимая собака за руку укусила. &lt;br /&gt;Отплатить злом за добро. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;6. Aisatsu yori ensatsu. &lt;br /&gt;букв. Лучше деньги, чем приветливые слова. &lt;br /&gt;Из слов шубы не сошьешь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;7. Aita kuchi e (ni) botamochi. &lt;br /&gt;букв. В открытый роток влетел пирожок. &lt;br /&gt;Как манна с небес. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;8. Akago no te о nejiru (hineru). &lt;br /&gt;букв. Младенцу руки скручивать. &lt;br /&gt;Проще простого. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;9. Aki no ogi. &lt;br /&gt;букв. (Нужен, как) веер осенью. &lt;br /&gt;Как рыбе зонтик. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;10. Akidaru wa oto takashi. &lt;br /&gt;Пустая бочка громче гремит. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;11. Aku wanobeyo. &lt;br /&gt;Плохое всегда долго тянется (длится). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;12. Akuji mi ni kaeru. &lt;br /&gt;букв. Зло(,причиненное другим,) к тебе же вернется. &lt;br /&gt;Как аукнется, так и откликнется. &lt;br /&gt;Не рой другому яму, сам в нее попадешь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;13. Akuji senri ni tsutawaru (o hashiru). &lt;br /&gt;букв. Худая слава распространяется на тысячу ри*. &lt;br /&gt;Добрая слава лежит, а худая бежит. &lt;br /&gt;* ри — мера длины, равная 3,9 км. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;14. Akusai wa rokujunen no fusaku. &lt;br /&gt;букв. Плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд. &lt;br /&gt;Злая жена — несчастье на всю жизнь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;15. Akusen mi ni tsukazu. &lt;br /&gt;Худо нажитое впрок нейдет. &lt;br /&gt;Нечестно нажитое быстро тает. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;16. Ame harete kasa о wasuru (wasureru). &lt;br /&gt;Кончается дождь — забывается зонтик. &lt;br /&gt;После дождя о зонте забывают. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;17. Amma ni megane. &lt;br /&gt;букв. Слепому очки. &lt;br /&gt;Как рыбе зонтик. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;18. Ana no mujina о nedan suru. &lt;br /&gt;букв. Договариваться о цене на непойманного барсука. &lt;br /&gt;Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются. &lt;br /&gt;Делить шкуру неубитого медведя. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;19. Aoide tsuba haku. &lt;br /&gt;букв. Плевать вверх. &lt;br /&gt;Плевать против ветра. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;20. Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru. &lt;br /&gt;букв. И плотина (дамба) разрушается от муравьиной норки. &lt;br /&gt;Капля камень точит. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;21. Ante no itoi, nakute no shinobi. &lt;br /&gt;букв. Пока жив не ценим, а умер - жалеем. &lt;br /&gt;Что имеем — не храним, потерявши — плачем. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;22. Asaoki wa sammon no toku. &lt;br /&gt;букв. Раннее вставание приносит три мона* прибыли. &lt;br /&gt;Кто рано встает, того удача ждет. &lt;br /&gt;* мон - старинная мелкая монета. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;23. Ashi о агаи. &lt;br /&gt;Ноги омыть (т.е. прекратить заниматься чем-либо неблаговидным); «завязать»; умыть руки. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;24. Ashimoto kara tori ga tatsu. &lt;br /&gt;букв. (Как будто) птица (неожиданно) вылетела из-под ног. &lt;br /&gt;Как гром среди ясного неба. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;25. Ashimoto no akarui uchi ni. &lt;br /&gt;букв. (Иди), пока под ногами светло (пока не стемнело). &lt;br /&gt;Куй железо, пока горячо. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;26. Ashita (asu) no hyaku yori куб no goju. &lt;br /&gt;букв. Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня. &lt;br /&gt;Лучше синица в руках, чем журавль в небе. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;27. Ashita (asu) no koto o ieba oni ga warau. &lt;br /&gt;Ashita no koto о ieba tenjo de nezumi ga warau. &lt;br /&gt;букв. О будущем говорить — чертей веселить. &lt;br /&gt;букв. Когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются. &lt;br /&gt;Цыплят по осени считают. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;28. Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro). &lt;br /&gt;букв. О завтрашних делах будем думать завтра. &lt;br /&gt;Утро вечера мудренее. Всему свое время. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;29. Atama ga ugokeba о ga (mo) ugoku. &lt;br /&gt;букв. Если голова движется, то и хвост не остается на месте. &lt;br /&gt;Куда иголка, туда и нитка. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;30. Atama no ue no hae mo owarenu. &lt;br /&gt;Он даже мух со своей головы согнать не может (о безвольном или беспомощном человеке). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;31. Atama no ue no hae о ое. &lt;br /&gt;Сгоняй мух со своей головы (т.е. занимайся своими делами и не вмешивайся в чужие). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;32. Atama soru yori kokoro o sore. &lt;br /&gt;Брей не голову, а душу (т.е. больше заботься о красоте души, нежели о красоте лица). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;33. Atara kuchi ni kaze o hikasu. &lt;br /&gt;(Нечего) ветер в рот попусту пускать (т.е. лучше помолчать). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;34. Atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more. &lt;br /&gt;Новое вино наливай в новые мехи (т.е. новому содержанию нужна новая форма). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;35. Ato no kari ga said ni naru. &lt;br /&gt;Летел гусь в хвосте, да стал во главе. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;36. Ato wa no to nare, yama to nare. &lt;br /&gt;букв. После меня хоть пустошь, хоть гора. &lt;br /&gt;После нас хоть потоп. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;37. Atoashi de suna о kakeru. &lt;br /&gt;Уходя, метнуть ногой песок (т.е. не только предать человека, сделавшего тебе добро, но и навредить ему). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;38. Atsumono ni korite aemono (namasu) о fuku. &lt;br /&gt;букв. Обжегшись супом, дуть на салат. &lt;br /&gt;Обжегшись на молоке, дуют на воду. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;39. Atsusa wasurete kage wasuru. &lt;br /&gt;Жара прошла - забыта и тень. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;40. Ayaukikoto tora no о о fumu ga gotoshi. &lt;br /&gt;Всё равно, что наступить тигру на хвост.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;41. Baka ni tsukeru kusuri nashi. &lt;br /&gt;От глупости лекарства нет. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;42. Baka о miru. &lt;br /&gt;букв. Увидеть дурака. &lt;br /&gt;Остаться на бобах. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;43. Banji wa futokoro* to sodan no ue. &lt;br /&gt;букв. Рассчитывай на свой карман. &lt;br /&gt;По одежке протягивай ножки. &lt;br /&gt;* futokoro — карман, мошна. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;44. Bimbo hima nashi. &lt;br /&gt;У бедняков нет времени (для развлечений). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;45.Bimbonin no kodaku#*san. &lt;br /&gt;У бедняков (всегда) много детей. &lt;br /&gt;Богатство бедняков — дети. &lt;br /&gt;* здесь и далее знак й будет обозначаться как и#. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;46. Buta ni shinju. &lt;br /&gt;букв. Свинье — жемчуг. &lt;br /&gt;Метать бисер перед свиньями. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;47. Chi ni ite, ran o wasurezu. &lt;br /&gt;букв. Живя в мире, не забывай о войне. &lt;br /&gt;Хочешь мира, готовься к войне. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;48. Chisha mo senryo ni isshitsu ari. &lt;br /&gt;букв. И мудрец один раз на тысячу ошибается. &lt;br /&gt;На всякого мудреца довольно простоты. &lt;br /&gt;И на старуху бывает проруха. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;49. Choben bafuku ni oyobazu. &lt;br /&gt;букв. Длинный кнут не достанет до брюха лошади &lt;br /&gt;Более важно умение, а не сила. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;50. Chichin ni tsurigane. &lt;br /&gt;Бумажному фонарику - медный колокол (о совершенно несовместимых вещах). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;51. Damarimushi kabe о sukasu (horu). &lt;br /&gt;букв. Молчаливый жучок прогрызает стену. &lt;br /&gt;В тихом омуте черти водятся. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;52. Dare shimo waga mi wa kawaii. &lt;br /&gt;букв. Каждый сам себе милей (дороже). &lt;br /&gt;Своя рубашка ближе к телу. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;53. Dasoku. &lt;br /&gt;Змее ноги (пририсовывать) (т.е. делать что-либо совершенно ненужное, лишнее). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;54. Deichu no hachisu (hasu). &lt;br /&gt;букв. Лотос в грязи. &lt;br /&gt;Лотос из грязи растет, а сам остается чист. &lt;br /&gt;Жемчужина в навозной куче. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;55. Deru kui wa utareru. &lt;br /&gt;По выступающей свае бьют (о нетерпимости ко всему выдающемуся). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;56. Doku ni mo kusuri ni mo naranu. &lt;br /&gt;букв. Ни яд, ни лекарство. &lt;br /&gt;Ни богу свечка, ни черту кочерга. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;57. Doku о kuwaba sara made. &lt;br /&gt;букв. Коли яд пить, так до дна. &lt;br /&gt;Раз уж принял яд — вылижи и блюдце. &lt;br /&gt;Семь бед — один ответ. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;58. Dorobo ni kagi о azukeru. &lt;br /&gt;букв. Отдать ключ на хранение вору. &lt;br /&gt;Пустить козла в огород. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;59. Dorobo о toraete nawa о nau. &lt;br /&gt;букв. Вить веревку после того, как вор уже пойман. &lt;br /&gt;После драки кулаками не машут. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;60. Ebidetaiotsuru.* &lt;br /&gt;Ловить морского окуня на креветок (т.е. пожертвовать малым ради большего). &lt;br /&gt;* Ebitai - сокращенный вариант поговорки.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;61. Edo no kataki о Nagasaki de utsu. &lt;br /&gt;Напасть (на кого-либо) в Нагасаки, (желая отомстить) врагам, проживающим в г. Эдо&lt;br /&gt;(т.е. вылить злобу на непричастного человека) &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;62. Ekisha mi no ue shirazu. &lt;br /&gt;букв. Предсказатель своей судьбы не знает. &lt;br /&gt;Сапожник без сапог. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;63. Ensui wa kinka о sukuwazu. &lt;br /&gt;Дальней водой ближний пожар не погасишь. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;64. Eyasuki mono wa ushinaiyasushi. &lt;br /&gt;Что легко достается, то легко и теряется. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;65. Еуo ni mochi no kawa о muku. &lt;br /&gt;букв. Сдирать корочку с лепешек (моти) и есть только середину. &lt;br /&gt;С жиру беситься. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;66. Funa dorobo о riku de ou. &lt;br /&gt;За тем, кто украл лодку, по суше не гонятся. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;67. Fude wa ken yori tsuyoshi. &lt;br /&gt;букв. Кисть сильнее меча. &lt;br /&gt;Перо сильнее меча. &lt;br /&gt;Что написано пером, того не вырубишь топором. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;68. Fuko wa yoku kasanaru mono da. &lt;br /&gt;букв. Беда часто наслаивается одна на другую. &lt;br /&gt;Пришла беда — отворяй ворота. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;69. Fukochu ni mo saiwai ari. &lt;br /&gt;букв. И в несчастье бывает счастье. &lt;br /&gt;Нет худа без добра. &lt;br /&gt;70. Furukawa ni mizu taezu. &lt;br /&gt;букв. Старые реки не пересыхают. &lt;br /&gt;Дом с прочными устоями никогда не придет в упадок. (О прочности старых обычаев.) &lt;br /&gt;Старый конь борозды не испортит. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;71. Gaden insui. &lt;br /&gt;букв. Проводить воду на свое поле; т.е. заботиться лишь о собственных интересах. &lt;br /&gt;Грести под себя. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;72. Gakumon ni chikamichi nashi. &lt;br /&gt;В науку коротких путей нет. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;73. Gishin anki о shozuru. &lt;br /&gt;букв. Страх порождает чёрных чертей. &lt;br /&gt;У страха глаза велики. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;74. Gusha mo ittoku. &lt;br /&gt;И от глупца бывает польза. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;75. Gyuto о motte niwatori о saku. &lt;br /&gt;букв. Топором мясника курицу резать. &lt;br /&gt;Чем забивают быка, тем курицу не режут. &lt;br /&gt;Стрелять из пушек по воробьям. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;76. Hadaka de otosu tameshi nashi. &lt;br /&gt;букв. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял&lt;br /&gt;Голому терять нечего. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;77. Haifuki to kanemochi to wa tamaru hodo kitanai. &lt;br /&gt;Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;78. Hajime areba owari ari. &lt;br /&gt;букв. Если есть начало — будет и конец. &lt;br /&gt;Всему (на свете) приходит конец. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;79. Hajime ga daiji. &lt;br /&gt;букв. Важно начать. &lt;br /&gt;Лиха беда - начало. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;80. Hajime no kachi wa kusogachi. &lt;br /&gt;букв. Первая победа ничего не стоит. &lt;br /&gt;Хорошо смеется тот, кто смеется последним&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;81. Hajime wa hito sake o nomi, nakagoro wa sake ga sake о nomi, owari wa sake hito о nomu. &lt;br /&gt;Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;82. Hakidame ni tsuru. &lt;br /&gt;букв. Цапля на куче мусора. &lt;br /&gt;Жемчужина в навозной куче. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;83. Hana ni arashi. &lt;br /&gt;На цветы — буря (о превратностях судьбы). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;84. Hanayori dango*.&lt;br /&gt;букв. Лучше лепешка, чем цветок. &lt;br /&gt;Соловья баснями не кормят. &lt;br /&gt;* dango - рисовая лепешка. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;85. Напа wa oritashi kozue wa takashi. &lt;br /&gt;букв. Хотел цветов (сакуры) наломать, да ветки высоки. &lt;br /&gt;Видит око, да зуб неймет. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;86. Hachiju no mitsugo. &lt;br /&gt;букв. И в восемьдесят лет как трехлетний ребенок. &lt;br /&gt;Старый — что малый. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;87. Hashi ga nakereba watararenu. &lt;br /&gt;Без моста через реку не переправиться (о необходимости для всякого дела соответствующих средств). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;88. Hebi ni kamarete kuchinawa ni ojiru. &lt;br /&gt;букв. Укушенный змеей боится гнилой веревки. &lt;br /&gt;Обжегшись на молоке, дуют на воду. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;89. Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai. &lt;br /&gt;букв. Где нет огня, дыма не бывает. &lt;br /&gt;Нет дыма без огня. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;90. Hi о mini yori akiraka da. &lt;br /&gt;букв. Яснее, чем когда смотришь на огонь. &lt;br /&gt;Ясно как день. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;91. Hi о sakete mizu ni ochiru. &lt;br /&gt;букв. Огня избежать, да в омут (в воду) попасть. &lt;br /&gt;Из огня да в полымя. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;92. Hiza to mo sodan. &lt;br /&gt;Советуйся хотя бы со своими коленями. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;93. Hiru ni wa me ari, yoru ni wa mimi ari. &lt;br /&gt;У дня есть глаза, у ночи — уши. У дня есть зрение, а у ночи — слух. &lt;br /&gt;(о том, что все тайное становится явным) &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;94. Hisashi o kashite omoya о torareru. &lt;br /&gt;букв. Одолжи навес — всего дома лишишься. &lt;br /&gt;Дай палец, руку отхватит. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;95. Hito no fundoshi* de sumo о toru. &lt;br /&gt;букв. Бороться в чужом фундоси. &lt;br /&gt;Чужими руками жар загребать. &lt;br /&gt;*фундоси - набедренная повязка для борьбы сумо. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;96. Hito no furi о mite waga furi* о naose. &lt;br /&gt;букв. Следя за чужими манерами, исправляй свои. &lt;br /&gt;Учись на чужих ошибках. &lt;br /&gt;** furi - манеры, поведение. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;97. Hito no hana wa akai. &lt;br /&gt;букв. У других цветы красней. &lt;br /&gt;У соседей и цветы красивее. &lt;br /&gt;У других все кажется лучше. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;98. Hito no hatake ni kuwa о ireru. &lt;br /&gt;букв. В чужое поле мотыгу втыкать. &lt;br /&gt;Совать нос в чужие дела. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;99. Hito no kuchi ni wa to wa taterarenu. &lt;br /&gt;букв. На каждый рот дверь не навесишь. &lt;br /&gt;На каждый роток не накинешь платок. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;100. Hito no mono yori jibun no mono. &lt;br /&gt;букв. Своя вещь дороже, чем чужая. &lt;br /&gt;Своя рубашка ближе к телу.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://leit.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://leit.ru/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 16:33:09 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=137#p137</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Японские пословицы и поговорки (ознакомление)</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=136#p136</link>
			<description>&lt;p&gt;Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Японцы с большой заботой и вниманием относятся к этому своему богатству, систематически издают сборники пословиц и поговорок, которые составляют свод суждений о жизни народа, свод метких характеристик, наблюдений. В них выражается оценка народом существующей действительности, его взгляды на жизнь и описание ее такой, какой он хотел бы её видеть. В крупных книжных магазинах Японии можно найти до десятка различных сборников пословиц и поговорок. Здесь есть солидные издания, претендующие на полный перечень пословиц и поговорок, начиная с древних времен, и включающие более пяти тысяч пословиц, а также небольшие по формату сборники, где содержатся наиболее употребительные в настоящее время пословицы и поговорки, число которых не превышает трех, а иногда и двух сотен единиц. Издания «Кокуго» («Родной язык») и школьные хрестоматии непременно содержат специальный раздел, где приводятся самые колоритные пословицы и поговорки. Раздел этот называется «Котовадза», что в переводе на русский язык означает «пословица», «поговорка», «изречение», «афоризм». Таким образом, это слово в японском языке, впрочем как и в других восточных языках, более ёмко по своему содержанию (смыслу), чем в русском. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Основная масса пословиц, дошедших до наших дней, создана трудовым народом, в образной, художественной форме отобразившим свой трудовой опыт, свое отношение к существующей действительности. Японский народ так заклеймил несправедливость политического строя: «где права сила, там бессильно право», «кто людей грабит, того на плаху ведут, а кто страну грабит, того на трон сажают», «богач и пот, и кровь выжмет». &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Отношение японского народа к классу имущих однозначно: «богач грязней становится от денег, как плевательница от мусора», «бездельник потому богат, что труженики бедны». О всемогущей власти денег в обществе японский народ говорит: «у кого деньги, к тому и Будда лицом», «деньги и позор смывают», «деньги и в аду сила», «деньги делают людей чужими», — но, с другой стороны, он отмечает, что из всех болезней самая тяжелая — бедность. Народная мудрость о правителях гласит: «правитель - что лодка, а народ, как вода: может нести, а может и перевернуть», с другой стороны, у японцев есть и такая пословица: «если правитель с сердцем, то и народ к нему с душой». &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Как известно, японский народ не религиозен. Это подтверждают и пословицы. У японцев нет ни одной пословицы или поговорки типа русской «без бога ни до порога». Напротив, народная мудрость утверждает, что японец «бога зовет тогда, когда приходит беда», и рекомендует: «сделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)». К служителям культа японский народ относится иронически: «если бы все монахи были праведны, то было бы слишком много Будд». Язык — это величайшее богатство народа. Он создается веками. Меняется грамматический строй и его лексический состав, но в нем остаются мысли и чаяния народа, его опыт, которые находят свое концентрированное выражение в афоризмах, пословицах и поговорках. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение почти в неизменном виде, рассказывая об истории, культуре, быте и нравах, а также о национальном характере народа. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://leit.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://leit.ru/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 16:31:02 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=136#p136</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Группа крови и японцы</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=135#p135</link>
			<description>&lt;p&gt;Жители самых различных стран и континентов издревле придумывали сотни и тысячи обычаев, гаданий, суеверий и способов идентификации друг друга по принципу «если, то». Так в Японии очень сильно распространено деление всех окружающих по группам крови.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;В зависимости от того, какая у человека группа крови, он наделяется определёнными качествами и в определённой степени загоняется в некоторые рамки. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Как известно, существует четыре группы крови: 1, 2, 3, 4 или 0, A, B, AB. Учёные обратили внимание на существование нескольких групп крови в конце XIX века и с тех пор то здесь, то там возникают теории о превосходстве обладателей одной группы крови над другими. А ведь по сути вся разница состоит исключительно в биохимическом составе крови, структура которой передаётся по наследству. Также следует заметить, что в разных странах и регионах присутствует различное количество обладателей той или иной группы крови. У японцев, в частности, преобладает 2-я (A) группа крови. Также в различных странах развились мнения о превосходстве именно «местной» группы крови над всеми остальными. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Тем не менее, в европейских странах «учение о группах крови» не получило такого широкого распространения, как в Японии. Возможно, это можно объяснить тем, что в Европе население до такой степени разнородно и во всех людях смешалось такое количество самой разной крови, что нет необходимости разделяться ещё и по такому принципу. В Японии же, наоборот, население в большей степени однородно, в связи с чем и появилась потребность в выделении «главенствующей» группы крови. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Однако, разумеется, учёные не поддерживают мнение большинства и по-прежнему (и совершенно оправданно) считают, что между людьми разных групп крови не существует каких-то различий, что кто-то, банально, хуже, а кто-то – лучше. Но суеверие изжить чрезвычайно трудно и этим успешно пользуются японские дельцы, выпускающие самые разнообразные товары, «рекомендуемые» людям с той или иной группой крови. Большую часть суеверных людей составляют женщины, поэтому основная продукция и рекламные акции нацелены именно на них. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Сильная вспышка интереса к группам крови в Японии появилась около 15-20 лет назад, когда ни одно уважающее себя ток-шоу не обходилось без обсуждения групп крови и черт характера, с ними увязанных. Если на телеэкране появлялась знаменитость, то в интервью непременно затрагивался вопрос о группе крови. Одно время существовало также ток-шоу навроде «У меня первая группа крови!», где выступающие показывали, насколько они выделяются в лучшую сторону. Учитывая, что в Японии первая группа является самой распространённой, то отбоя у шоу не было. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Ведущими специалистами в изучении групп крови и человеческих качеств в настоящее время является семья Номи, которую сейчас возглавляет Номи Тоситака. Тоситака-сан часто выступает с докладами в крупных японских компаниях и многие из его рекомендаций предлагается использовать в качестве методов управления коллективом. Кстати, о рабочем коллективе: в ряде компаний при заполнении анкеты для поступающих на работу, необходимо заполнить специальную графу о группе крови, из чего следует, что любой японец просто таки обязан знать свою группу крови. Да и без поступления на работу любой японец фактически обязан знать свою группу крови – этот показатель весьма часто используется в качестве критерия при установлении разного рода взаимоотношений и человек, не знающий свою группу крови, воспринимается недружелюбно. Точнее, японец считает, что такой человек что-то скрывает, причём скрывает что-то не очень лицеприятное, поэтому отнесётся к такой личности с известной прохладцей. Эту особенность японского менталитета и культуры следует учитывать бизнесменам и политикам разного круга деятельности – если вы хотите установить прочный контакт с представителями японской нации, будьте готовы к тому, что в разговоре, особенно неформальном, вашей группой крови вполне могут невзначай поинтересоваться. Также следует знать, какие именно качества присущи представителям разных групп крови. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;По Номи можно выделить следующие черты характера для каждой из групп: &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1-я группа (или «0»). &lt;/strong&gt;Это сильные, целеустремленные лица, в душе лидеры, энтузиасты, оптимисты, преуспевающие во всех областях деловые люди. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2-я группа (или «А»).&lt;/strong&gt; Для лиц этой группы крови характерна любовь к порядку и организованность. Они уделяют внимание мелочам и деталям, трудолюбивы и усердны, спокойные и аккуратные, во многом идеалистичны. Отличные исполнители. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3-я группа (или «В»). &lt;/strong&gt;У лиц с этой группой крови проявляются горячность и необузданность, творчество и созидательность, высокая способность к концентрации внимания, нешаблонность в поступках, гибкость. Типичные генераторы идей. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4-я группа (или «АВ»).&lt;/strong&gt; Лица с такой группой крови — лидеры и хорошие организаторы, дипломатичные в отношениях, рациональные в поступках. Им присуще богатое образное воображение. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Как видно из классификации, каждой из групп присущи какие-то свои особенные плюсы, но тем не менее японцы упорно считают первую группу лучшей. Наверное, именно в связи с этой эйфорией, бизнесмены выпускают даже такую мелочь, как брелки, предназначенные для людей с той или иной группой крови. А маркетинговый ход компании, продающей безалкогольные напитки, изрядно увеличил прибыль, а ведь всего-то на баночках написали: «Рекомендовано для людей такой-то группы крови». &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://leit.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://leit.ru/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 16:27:03 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=135#p135</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Мимика и жесты</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=134#p134</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Знакомство&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Как правило сопровождается стандартными поклонами стоя со словами: «Hajimemashite &amp;lt;Имя&amp;gt; desu. Dozo eroshiku. Dozo onegai shimasu» или «Разрешите представиться, &amp;lt;Имя&amp;gt;. Приятно познакомиться, прошу любить и жаловать». На лице при этом играет стандартно-вежливая улыбка. Улыбаться во всю ширь и высь не требуется. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Если же Вас знакомят с кем-то через посредника, то согласно японскому этикету представлять первыми принято женщин. Однако японцы сейчас всё больше следуют европейскому этикету и, имея дело с иностранцами, могут вначале представить и мужчину. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Приветствие взглядом&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Молчаливый обмен взглядами с легким склонением головы. Полуофициальное приветствие при встрече, замещает полное приветствие (напр., между сослуживцами, ранее уже обменявшимися приветствиями). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Махание рукой&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;1. Жест широко используется при приветствиях и прощаниях, причём машут японцы не как мы, а из стороны в сторону. При проводах и расставании надолго жест является общеупотребительным, в повседневной же жизни им пользуются как правило женщины и как правило – молодые. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;2. Выставленной перед грудью рукой делают два-три коротких маха в сторону адресата, ладонь при этом повернута к нему же ребром. Жест означает отрицание и отказ, а в общении, в частности, с иностранцами, может означать непонимание. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Приглашение&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Общий вежливый жест, выглядит следующим образом: рукой делают приглашающее движение, ладонь при этом смотрит вверх. Обычно сопровождается лёгким поклоном, а также словами: «До:зо», что в русском языке эквивалентно: «Прошу, проходите». &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Требование уйти &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;В этом случае делают два-три маха кистью от себя, рука при этом вытянута в сторону того, кому адресован этот жест. Для усиления значения жест может выполняться обеими руками сразу. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Скрещивание перед лицом/грудью рук/пальцев в виде буквы Х &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Жест является обиходным и обозначает отрицание или запрет, может сопровождаться словами: «Дамэ да», «Нельзя». Скрещивание рук употребляется на некотором отдалении от собеседника, в то время как пальцы скрещивают, находясь на более близком расстоянии. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Наклон головы к плечу&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Обиходный женский жест, чаще всего молодёжный, выражает несогласие, но несогласие робкое и неуверенное. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Указание на что-либо пальцем&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Как и у нас, показывать на кого-либо в Японии пальцем – неприлично, но вот на неодушевлённые предметы – вполне можно. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Указание на себя&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Указательный палец приставляется к носу со словами: «Ватаси дес ка? », что может означать: «Вы меня зовёте/Ко мне обращаетесь?» &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Поклоны &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Поклоны являются универсальными жестами этикета, они сопровождают приветствия, поздравления, просьбы и т.п. и могут различаться в зависимости от ситуации. Выполняться поклоны могут исходя из трёх положений: стоя, сидя по-японски и по-европейски. Также большинство поклонов имеет женскую и мужскую формы. При встрече низшие по возрасту и положению кланяются первыми и более вежливым поклоном. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;По степени вежливости поклоны можно разделить на три группы: &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;1. стандартно-вежливый поклон (рэй, одзиги) с наклоном корпуса около 30°;&lt;br /&gt;2. обиходно-стандартный или облегчённый (эсяку) с наклоном до 15°;&lt;br /&gt;3. церемонный или почтительный (сайкэйрэй) с наклоном от 45° до 90°.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Виды поклонов&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;- стоя. Поклоны этого рода наиболее распространены в повседневном обиходном и деловом общении. Сам поклон совершается со следующего исходного положения: кланяющиеся стоят друг напротив друга на расстоянии трёх шагов и смотрят друг другу в глаза. Во время поклона спину необходимо держать прямо, ноги должны быть сдвинуты. Руки у мужчин свободно лежат по швам, носки – слегка врозь. Женщины же складывают руки перед собой, носки же могут слегка смотреть внутрь. В склонённом состоянии кланяющиеся проводят секунды две, после чего не спеша распрямляются и снова смотрят друг на друга. Наиболее типичная ситуация с поклоном – приветствие. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;- сидя по-японски. Такие поклоны совершаются исключительно в помещениях с японским интерьером и совершаются из официальной сидячей позы (сэйдза, хидза о соро-этэ сувару): сидя, опираясь на пятки и колени, спину держат прямо. У мужчин руки свободно лежат на бёдрах, женщины складывают их перед собой, а бёдра при этом сомкнуты. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;- сидя по-европейски. Обычно совершаются в европейской обстановке комнат и в официальных ситуациях. При личном общении допустимы только по отношению к младшему или нижестоящему лицу. Выполняются так же, как и поклоны стоя, руки держат как при поклонах сидя по-японски. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Настоятельные просьбы&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Обычно сопровождаются церемонными поклонами со словами: «Коно то:ри онэгаи симасу», «Очень Вас прошу!». &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Просьбы&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Руки складываются перед лицом и просящий сгибается в лёгком поклоне. Как правило сопровождаются словами: «Коно то:ри дэсу» (вежливая форма), «Иссё: но онэгаи» (детский или молодёжный вариант), «Коно то:ри» (мужской вариант). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Лёгкая благодарность (или извинения)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Этот обиходный жест выполняется с помощью облегчённого поклона молча или со словами: «До:мо» или «Сумимасэн», т.е. «Спасибо» и «Извините» соответственно. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Вежливая благодарность (или извинения)&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;И то, и другое выражаются посредством стандартных или обиходных поклонов со словами «До:мо сумимасэн» («Извините, пожалуйста») или «Аригато: годзаимасу» («Благодарю Вас..»). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Глубокая благодарность (или извинения)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Выражаются стандартными или церемонными поклонами со словами: «Мо: сивакэ аримасэн» («Очень виноват») или «Орэй но котоба мо годзаимасэн» («Нет слов, чтобы выразить свою благодарность»). Самые глубокие благодарность или извинения могут выражаться церемонными поклонами сидя по-японски: «Тэ о цуйтэ аямару» (дословно: «просить прощения, касаясь руками земли»). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Поздравление&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Жест: руки вскидываются вверх, ладонями вперёд со словами: «Бандзай» (дословно: «10 тысяч лет жизни! »). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Существуют два варианта жеста: &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;1. выражение радости по поводу счастливого события в жизни, поздравление. Жест является обиходно-бытовым и используется при собственном успехе или победе с соответствующим возгласом. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;2. групповое поздравление: участники одновременно трижды вскидывают руки и троекратно восклицают: «Бандзай!». Такой жест используется в ритуалах, например, на проводах молодожёнов в путешествие. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Лесть&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Жест: руки держат перед собой, сжатой в кулак делают два-три горизонтальных круговых движения над ладонью другой руки. Как правило, жест используется для обозначения отношения к кому-либо: «&amp;lt;Имя&amp;gt; но яцу, ицу мо дзё:си ни ко: [жест] да кара» («Ох уж мне этот &amp;lt;Имя&amp;gt;, вечно к начальству подлизывается!»). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Жест связан с выражением «гома о суру» (букв, «растирать кунжут») и изображает процесс растирания пестиком в миске кунжутного семени. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Оплошность &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;1.Чаще всего нарочно спотыкаются и делают вид, что падают вперёд, сгибая спину и колени («дзуккокэру» - «споткнуться и упасть»). Является шутливо-насмешливой реакцией на собственную оплошность. Чаще всего используется мужчинами в дружеском общении. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;2. Также в качестве выражения собственной ошибки японцы могут слегка ударить себя по голове ладонью или костяшками пальцев: «Симатта!» (например, «Чёрт!»). Также жест может использоваться при вспоминании о чём-то действительно важном. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;3. Жест: лёгкий удар себя ладонью по щеке. Жест является мужским (чаще всего подростково-молодёжным) и бытовым. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Неприязнь&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Обиходный жест: слегка поджать губы, придать лицу холодное выражение и исподлобья посмотреть в глаза человеку, которому вы адресуете этот жест. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Не стоит забывать, что этикет вежливого общения требует избегать прямого взгляда в глаза без дополнительных признаков дружелюбного отношения. Особенно чётко нужно это помнить в общении с незнакомыми или малознакомыми людьми. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Презрение &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Жест: быстро отворачивают голову от адресата и одновременно произносят: «Фун!» (носо-горловой звук, близок к русскому «Хм!», но с более восходящей интонацией). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Сомнение, недоверие&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Кончик указательного пальца слегка слюнявят и касаются брови: «Ханаси га умасугитэ тётто корэ [жест] нан дзя пай ка» («Это слишком хорошо, чтобы быть правдой, не надувают ли меня?»). &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ревность&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Поднятые указательные пальцы приставляют к голове по бокам в виде рогов. Жест восходит к пьесам Но, где дух ревнивых женщин показывался в виде чёрта с рогами. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Также жест может обозначать гнев. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Гордость&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Кулак или оба кулака один за другим, ребром ладони от себя, приставляется к носу, как бы удлиняя его – так же, как у нас делают «Буратино», но не распрямляя пальцы. &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Также жест может обозначать зазнайство и самовосхваление.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://leit.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://leit.ru/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 16:22:43 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=134#p134</guid>
		</item>
		<item>
			<title>ФуРи-КуРи/FLCL</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=132#p132</link>
			<description>&lt;p&gt;Я сначала думала что Харуко эт пацанчик х))) но вот облом.... какоето это аниме тупое....но мне оно понравилось...х))) жаль серий мало....&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Hinitsy Rei)</author>
			<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 14:08:03 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=132#p132</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ассоциации по авке</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=129#p129</link>
			<description>&lt;p&gt;Безбашенность&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 10:05:36 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=129#p129</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Болталка</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=128#p128</link>
			<description>&lt;p&gt;Как видно, всё равно позиив ^^&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 10:05:03 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=128#p128</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ассоциации</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=127#p127</link>
			<description>&lt;p&gt;Не чему не учившийся ученик&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 10:04:26 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=127#p127</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Игра в города</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=121#p121</link>
			<description>&lt;p&gt;Архангельск&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 11:22:49 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=121#p121</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Что сейчас слушаем</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=119#p119</link>
			<description>&lt;p&gt;Kesenai Tsumi, Алхимики правят этим миром О_о&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Cossette)</author>
			<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 11:21:49 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=119#p119</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Рыцарь-вампир/Vampire Knight</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=116#p116</link>
			<description>&lt;p&gt;Да, а ещё Каена Кросса)))&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (TomeokiAKUMA)</author>
			<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 17:20:58 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=116#p116</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Небесные тихоходы/The Sky Crawlers</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=114#p114</link>
			<description>&lt;p&gt;Это было КРАСИВО!&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (TomeokiAKUMA)</author>
			<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 16:42:24 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=114#p114</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Обсуждение манги</title>
			<link>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=104#p104</link>
			<description>&lt;p&gt;часто манга лучше аниме, например в рыцарь вампире, аир гире да и в наруто манга намного лучше аниме....но в д.н.ангеле там манга намного хуже аниме....ну манга это штука хорошая^______^&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Hinitsy Rei)</author>
			<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 21:06:34 +0400</pubDate>
			<guid>http://nipon.fanbb.ru/viewtopic.php?pid=104#p104</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
